·   ·网站地图   ·加入收藏

人工翻译专线:4008-393-288

客户信 心源自于我们的专业与敬业

英文翻译
English
日文翻译
Japanese
韩文翻译
Korean
俄语翻译
Russian
德语翻译
German
法语翻译
French
西班牙语翻译
Spanish
其它语种翻译
Other Languages
  • 翻译方式
  • 行业类别
  • 特殊翻译
  • 翻译价格
  • 翻译下单
  • 联系我们
    东莞翻译网
    电话:0769-22990345
    邮箱:wyfanyi@126.com
    网址:www.
    TEL:0769-23035589
    E-mail:wyfanyi@126.com
    Homepage:www.
    地址:东莞市 松山湖创新科技园11栋

    当前位置: 主页 > 翻译协会动态 >

    常见的 英语新闻标题翻译的三个方法技巧

    时间:2011-12-30 17:42来源:未知 作者:admin 点击:

    一、直译或 基本直译新闻标题

      直译和 意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中 需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把 忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译

    而言,笔者以为,如果英 语标题的含义明白,译成汉 语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑 采用直译或基本直译。

     二、翻译中 添加注释性词语


      英语报 刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由 于思维习惯与中国人不同,英语新 闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过 程中必须充分考虑到“内外有别”的原则 和我国读者的阅读心理

    ,对国人 可能不太熟悉的有关信息、文化背 景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们

    在汉译 时也常需加上逻辑主语,或电讯 中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性 词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。

    三、尽量再 现原文修辞特点

      许多新 闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也 通过运用各种修辞技巧,既有效 地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方 面得到美的享受。因此,在翻译 时应尽可能地体现原文修辞特点,如

    双关、比喻、押韵等,使译文 和原文在修辞上基本吻合,从而让 译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。

     

    顶一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    版权所有:转载时 必须以链接形式注明作者和原始出处及本声明。
    友情链接:    k8彩票如何充值   彩票网站哪个最正规   k8彩票app下载教程   K8计划聊天室   芒果彩票