·   ·网站地图   ·加入收藏

人工翻译专线:4008-393-288

客户信 心源自于我们的专业与敬业

英文翻译
English
日文翻译
Japanese
韩文翻译
Korean
俄语翻译
Russian
德语翻译
German
法语翻译
French
西班牙语翻译
Spanish
其它语种翻译
Other Languages
  • 翻译方式
  • 行业类别
  • 特殊翻译
  • 翻译价格
  • 翻译下单
  • 联系我们
    东莞翻译网
    电话:0769-22990345
    邮箱:wyfanyi@126.com
    网址:www.
    TEL:0769-23035589
    E-mail:wyfanyi@126.com
    Homepage:www.
    地址:东莞市 松山湖创新科技园11栋

    当前位置: 主页 > 翻译协会动态 >

    现代城市国际化,火锅店也推双语菜单 特产翻译待规范

    时间:2012-02-02 09:34来源:未知 作者:admin 点击:

    点菜单 上每一个中文菜名都有英文翻译
     

          随着近年城市发展,重庆越来越国际化,来渝外宾越来越多。外国友人来渝,自然要 尝尝有名的火锅,可看不懂菜单怎么办?为此,奇火锅 等火锅企业相继推出了中英双语菜单,在方便 外国友人的同时,也让不少市民大呼“新鲜”、“洋气”。不过,也有人 认为翻译的内容却让人总感觉怪怪的。市火锅协会表示,目前翻 译菜单尚属企业个体行为,行业还 未设立统一翻译标准。

    ....外国顾客多 打工女 生建议为菜品取洋名

    ....在渝中 区奇火锅万豪店,记者见 到了这份洋气的菜单。菜单总共包含近80道菜品,分为特色菜、荤菜、素菜三大类,加上酒水和小吃,写满了一整页纸。

    ....除黑色中文显示外,每道菜 品后还标注了红色英文翻译,很是醒目。其中,市民熟 知的鲜鸭肠被翻译成“Duck Intestine”(鸭的肠子)、鲜毛肚被翻译成“Ox Tripe”(牛肚)、鲜牛黄喉译作“Fresh Ox Throat”(新鲜的牛的喉咙)、酥肉是“Fried-meat”(油炸的肉)、血旺成了“Blood Tofu”(血做的豆腐)。

    ....提到这份双语菜单,重庆齐 火哥快乐餐饮有限公司董事长余勇爽朗一笑:“这里面还有一个故事。”2009年暑假,一位名 叫周珊珊的川外女生来到奇火锅会仙楼店打工。由于地处商圈,常有外 国友人上门光顾,一旦对方看不懂菜单,服务员 就会向周珊珊求助,让她充 当一把临时翻译。时间久了,周珊珊 便写了一封建议信,希望公 司能为菜品提供英文翻译。

    ....这封建 议信引起了余勇的重视。他表示,随着经 济社会发展的加速,越来越 多外国友人涌入重庆。来到重庆,自然要尝尝火锅。为他们 提供一份双语菜单,既能帮助其点菜,提升公司服务品质,又能彰 显重庆的国际化水平,是个好点子。

    ....菜单时时更新 80道菜品均附翻译

    ....决定制作双语菜单后,周珊珊 便承担起翻译一职,完成了近60道菜品的翻译工作。

    ....菜单交往印务公司后,勾起了 公司经理张永祥的兴趣。张永祥拥有30多年翻译经验,曾参与桥梁、法律等 领域的翻译工作。在他看来,翻译菜名虽是跨界,但需遵 循的原则仍没改变。于是,他提笔 对几处进行了修改。

    ....之后,每当有新菜式,奇火锅 都会将中文菜名交予张永祥,拜托他翻译成英文。2010年至今,这份双 语菜单已增至近80道菜品,供全市14家直营店使用。

    ....有人追捧有人质疑 这些洋名规范吗?

    ....双语菜单的出炉,为公司 吸纳到更多人气,一些市 民就是慕名而来,想在享受美味的同时“开开眼界”。

    ....网友“淀粉妹”赞叹,双语菜 单很有国际范儿。网友“樟木章”表示,这样的设计很用心。网友“背包客叶波”则感叹,这个细 节代表了火锅行业的创新和进步。要想让 世界了解重庆火锅,让重庆火锅走向世界,离不开类似细节。

    ....不过,也有人 对这份菜单的翻译质量提出质疑。从事了5年专业 英语翻译工作的陈小姐指出,洋名存 在一定不规范处。例如腰片被翻译为“Yaopian”,系直接使用汉语拼音,若翻译为“kidney slices”(切片的肾)更为准确。土黄鳝被翻译为“Yellow Eel”(黄色的鳝鱼),意思表达不准,可翻译为“local eel”(本地的鳝鱼)。

    ....来渝经商的美国人Gary是个“火锅迷”,在他看来,除个别错误外,这份双 语菜单的翻译质量总体让人满意。但由于文化差异,自己平时只吃牛肉、猪肉等菜品,对于内脏类菜品,虽能看懂字面意思,但理解上有些困难。

           重庆市火锅协会会长、重庆小 天鹅投资控股集团总裁何永智坦言,目前,制作双 语菜单尚属企业个体行为,由企业 视自身需要而定,行业并 未设立统一翻译标准。也就是说,企业翻 译菜单仍是各自为战。此种情形下,翻译不 准或一菜两名的尴尬也就在所难免。

    对此,有市民表示,如今的 重庆国际化越来越明显,许多外 宾来后对本地土特产都有兴趣一试,这些圭 特产也应该有规范的英语翻译名称。如果引起笑话或误会,担心会 影响重庆城市形象。

     


     

    顶一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    版权所有:转载时 必须以链接形式注明作者和原始出处及本声明。
    友情链接:    爱彩通11选5   彩票客户端   中国官方彩票   K8彩票最新网址   鑫彩彩票网址