·   ·网站地图   ·加入收藏

人工翻译专线:4008-393-288

客户信 心源自于我们的专业与敬业

英文翻译
English
日文翻译
Japanese
韩文翻译
Korean
俄语翻译
Russian
德语翻译
German
法语翻译
French
西班牙语翻译
Spanish
其它语种翻译
Other Languages
  • 翻译方式
  • 行业类别
  • 特殊翻译
  • 翻译价格
  • 翻译下单
  • 联系我们
    东莞翻译网
    电话:0769-22990345
    邮箱:wyfanyi@126.com
    网址:www.
    TEL:0769-23035589
    E-mail:wyfanyi@126.com
    Homepage:www.
    地址:东莞市 松山湖创新科技园11栋

    当前位置: 主页 > 翻译协会动态 >

    我国翻 译人才哪儿去了?

    时间:2012-02-02 09:50来源:未知 作者:admin 点击:

    翻译不受重视,我们当 前很缺少翻译人才。

    国内翻译界(这里指的是笔译)目前“青黄不接”的状态是公认的。以文学翻译来说,除了翻译英语作品,好的译 者往往很难找到。老译者 一般都在翻译或重译经典作品;中年译者则忙于教学、科研、行政管理;年纪轻 的能胜任翻译的人,又有很大的经济压力,很难看 得上稿费微薄的翻译工作。而另一方面,中国出版事业很兴旺,很多很 好的外国作品买到版权后却找不到合适的译者。

    我国翻译人才稀缺

    目前翻译人才缺乏,存在各种因素。有断档的。例如西班牙语翻译者。高校外语院系中,英语、法语、德语等 专业的师资力量向来比较雄厚,东北地 区的日语和俄语师资力量也很强大,但西班 牙语就相对薄弱。除了西 班牙语文学的翻译介绍,我们与 西班牙语国家的外交、文化交 流都需要翻译人才,于是西 班牙语文学翻译人才的缺口就更加明显。由于师资、招生等原因,这种人 才缺口很难在短时间内解决。

    有隐藏的。“隐藏”是指有人才,但不能从事翻译工作。原因有很多,例如翻译稿费很低,无法调动译者积极性;又如大 学和科研单位中,要根据 科研成果来定级,而翻译不算成果,这就大 大挫伤译者的积极性;再如一 些出版社见重译名著很来钱,便以相 对高的稿费力邀外语人才来做重译。结果,一方面 某些名著有了十多个译本,让多家出版社“排排坐吃果果”地瓜分市场利润,而另一方面,亟须翻译的当代重要

    作品却 找不到合适的人来译介。此外,由于国 际通行的出版习惯,以及当 下越来越短的出版周期,出版社 留给笔译者的工作时间往往只有几个月,令一些 译者根本不敢接任务。

    人才不接,人才不力,造成坊 间劣质译文充斥。前几年出现的把Chiang Kai-Shek译为常凯申,而不是蒋介石,就是典型的例子。有些出 版社很少花时间找人才,只是忙 着花钱找枪手乱“攒”书。当然,这已经 不是翻译界本身的问题了。

    如何吸引翻译人才

    要解决这些问题,是难,但未达到“难于上青天”的程度。

    首先,“翻译不算成果”的评定机制应该改革。学校评职称,首先得 看参评者的教学,而不能只看论文。外语院系的教师,能拿出翻译的好作品,也应该 算作评定职称的成果——能翻译出好作品的人,还会写 不出好文章来吗?相反,只会写 八股式论文的人,未必能做翻译。说实话,现行的 成果评定机制本身就是需要改善的。比如,现行评 定机制要求参评教授或研究员一级者得有专著。试想,全国那么多的教授、研究

    员,就算一人一本专著,得出版多少著作?真有那 么多值得出版的著作吗?说到论文也是一样。要求博 士生在一定级别的核心刊物上发文章——全国那么多博士,如果学 习期间一人发一篇的话,所需要 的篇幅是目前所有核心期刊总量的好几倍,于是,出现了版面费、多人合作(署名)等怪现象。如果其 中的一部分论文和专著,变成可 算做研究成果的翻译成果(当然,对这些 翻译作品也需要评定委员会来做评定),那

    么,当前的 青黄之间说不定可以接上了。

    其次,现在的 翻译稿费实在偏低,以至于 全中国几乎没有以作品翻译为生的职业翻译家,翻译只能是“业余”工作。举例来说,一个业 余翻译家辛苦一年,译出一部30万字的作品,稿费只有约两万元,由于是一次性收入,还要扣 除好几千元所得税。即便有职业翻译家,一年能译100万字的作品,收入也只有6万元(税前)。如果出 版社让出一部分利润给译者,可望刺 激一些现在不愿做作品翻译的人来从事笔译。我认识

    的一位 教授就公开宣称,除非出 版社把稿费提高两倍,否则就不接翻译任务。

    目前国 内已有翻译学等专业,但还太少。外语院 系都有笔译课程,但分量不大。除了现 有的专业和课程,似乎可 以考虑让一些优秀的翻译家开办讲习班,传授翻 译实践中的经验教训。中国走向强盛的过程,少不了翻译。优秀作品的翻译,构成了 精神文明建设万里长城的一块砖。缺了砖,就得补;让那些能做“长城砖”却在做“琉璃瓦”的人,回来做长城砖,这是文 明交流和传承的需要

     

    顶一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    版权所有:转载时 必须以链接形式注明作者和原始出处及本声明。
    友情链接:    K8彩票网站多少   有红包的彩票平台   快彩   k8彩票注册窗口   四亿彩票