·   ·网站地图   ·加入收藏

人工翻译专线:4008-393-288

客户信 心源自于我们的专业与敬业

英文翻译
English
日文翻译
Japanese
韩文翻译
Korean
俄语翻译
Russian
德语翻译
German
法语翻译
French
西班牙语翻译
Spanish
其它语种翻译
Other Languages
  • 翻译方式
  • 行业类别
  • 特殊翻译
  • 翻译价格
  • 翻译下单
  • 联系我们
    东莞翻译网
    电话:0769-22990345
    邮箱:wyfanyi@126.com
    网址:www.
    TEL:0769-23035589
    E-mail:wyfanyi@126.com
    Homepage:www.
    地址:东莞市 松山湖创新科技园11栋

    当前位置: 主页 > 翻译心得交流 >

    翻译技巧-英汉互 译中的词汇空缺现象

    时间:2012-01-17 10:46来源:未知 作者:admin 点击:

    什么是 词汇空缺现象一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种 语言却可能要兜圈子才能表达。如果译 者不了解词汇空缺现象,势必会 给跨文化交际带来回难,给回译造成障碍。为此,研究有 关词汇空 缺现象产生的原因是很必要的。

    词汇空 缺现象产生的原因

    1.生活环境、生活经 验的差异引起了词汇空缺。

    我们知道,语言常 常是客观世界的反映,是一种社会现象。人们生 活在什么样的环境里,就“会产生什么样的语言。如果某 一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语 言就可能出现空峡。

    比如:Salad这种凉拌菜源于法国,英国人 最先没有这道菜,语言中 也不存在这个同,因此只 好从法语中原封不动地“移植”过来,汉语也是如此。

    在我国,吃饭问 题长期以来都是人们特别关心的问题,因而成 了人们经常谈论的话题。人们见面时总爱说:“吃过了吗?”在一般情况下,说话人 并不十分关心听话人是不是吃了饭,只是打个招呼罢了。

    但如果向英国人问起“吃过了吗?”他首先的反应是“怎么,没吃过你会请我吃?”有时还 可能对问话人产生反感,“怎么搞的,一见面就问我吃没吃,设吃又关 你什么事?”由于这 种文化上的差异,汉语中 出现了许多围绕”吃饭”问题所 建立的词语和表达法,但在英 语中很难找到对应的表达法。

    2.由于风俗习惯的不同,各语言 之间常出现相对的词汇空缺现象。

    中国人把娶媳妇、贺生日称为“红喜”,把老人过世称为“白喜”。对于没 有接触过我国文化的欧美人来说,把要熄妇说成”红喜”并不费解,英语就把喜庆问称为“red-letter day”。但把上 年纪人的去世也当成一大“喜事”,这就令他们奇怪了。因此,与欧美文化相比,把死人称作“白喜”是我国文化的个性。

    3.由于宗 教信仰不同而引起的词汇空缺现象。

    欧美人多信奉基督教,认为世 界是上帝创造的,世上一 切安排也都是上帝的旨意,且基督 教在欧美历史上曾一度占统治地位,教会的 势力往往凌驾于国王,君主之上。而在中国,人们心目中只有“开天辟地”的盘古和”主宰自然界”的“老天爷”。上帝和 老天爷所代表的东西截然不同,含义也不大一样。尤其是“上帝”这个概念,具有较 浓的基督彼色彩,是欧美文化的个性。再如,汉语和英语中都有“龙”的字眼,但“龙”在英语文化中是没有“地位”的爬行动物,是令人们恶的象征,在汉语中则恰恰相反。在我国古代,“龙”就是皇帝的象征,后来又引申为珍异、高贵的象征,语言中 也就相应出现了“龙颜”,“望子成龙”,“乘龙快婿”,“龙凤皇祥”等褒义表达法。从这种意义上说,“龙”是我国文化的“特产”,是一种文化个性。

    4.人们对 客观世界认识的不同也会使语言产生词汇空缺现象

    同一客观事物,在不同 文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同内涵。如汉语和英语中“狗”的含义就大不一样。在西方,狗是忠诚的伴侣动物;但在我国,人们通 常对狗有种厌恶的心理。中西方 人对狗所持的不同态度,自然而 然也在各自的语言中反映出来。

    (一)汉语表示法狗腿子(lackey),狗崽子(son of bitch),狗急跳墙(a cornered beast will do sth. desperate),狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can't utter decent language)。

    (二)英语表示法 love me,love my dog.(爱屋及乌).top dog(最重要的人物),lucky dog(幸运儿),dog-tired (筋疲力竭),to lead a dog's life(过着牛马不如的生活)。

    从以上 汉英表示法来看,我们发 现二者在语义上很不相同。在英语中,虽然“dog”间或含贬义,如“this/that dirty dog”(这/那个狗东西),“They say English is going to dogs”(人们说 英语糟糕得快完蛋了)。但一般说来,这个词 或含有这个词的各种说法大都含褒义。或是含中性意义。从这一角度上说“狗”和“dog”除了本义相偶合以外,其余引申义、喻义基 本是属于语义彼此空缺的范畴。

    以上仅 是产生词汇空缺现象的主要原因。必须指出的是:语言之间存在词汇、语义上的空缺,完全属 于一种自然现象,我们应当客观他对待。

    顶一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    版权所有:转载时 必须以链接形式注明作者和原始出处及本声明。
    友情链接:    k8彩票备用域名   星空彩票   pk10聊室   福彩软件   时时彩官方网投注平台