·   ·网站地图   ·加入收藏

人工翻译专线:4008-393-288

客户信 心源自于我们的专业与敬业

英文翻译
English
日文翻译
Japanese
韩文翻译
Korean
俄语翻译
Russian
德语翻译
German
法语翻译
French
西班牙语翻译
Spanish
其它语种翻译
Other Languages
  • 翻译方式
  • 行业类别
  • 特殊翻译
  • 翻译价格
  • 翻译下单
  • 联系我们
    东莞翻译网
    电话:0769-22990345
    邮箱:wyfanyi@126.com
    网址:www.
    TEL:0769-23035589
    E-mail:wyfanyi@126.com
    Homepage:www.
    地址:东莞市 松山湖创新科技园11栋

    当前位置: 主页 > 翻译心得交流 >

    对英文 翻译的一些想法 看法

    时间:2012-02-04 11:13来源:未知 作者:admin 点击:

          英文翻 译中最大的问题,莫过于 不加修改的直译,这种翻译大概只比google或者金山快译好一点,句式和 语法完全是英式的。这种翻 译多出在社会科学的专业学术著作中,基本上 意思还是看得懂,但是读 起来味道怪怪的,而且一 眼看出来是翻译文章。而好一点的译文,句式和 语法也换成了汉语语法,但是不 符合汉语的用于习惯。当然,习惯是 比规则更难把握的东西,我个人 认为在英文翻译中有几点汉语习惯是一定要注意的。如下:
     

    1.长句尽量改短,语序调整为汉语习惯
         英文中 很容易就出现从句套从句的长句,这些句 子读起来本身就很难理解了,如果翻 译的时候还是不加改动,那读者 读起来就更难理解。

    2.定语改表语
     英语中 常常出现中心语前面出现两三个形容词的情况希望在 翻译的时候能够控制这三个字的使用频率,具体的 操作方法就是把定语改成表语。, ,,,。,《,  ,  ,,希望在 翻译的时候能够控制前三个字的使用频率,具体的 操作方法就是把定语改成表语。

    3.词语的多样性
        连字典 上提供的解释是没有办法覆盖汉语词汇的

    4.人称代词的明确
         如果读者阅读的时候,反而要 花大精力去明确人称代词的关系,那这本 书的翻译无疑是失败的。

    5.押韵和双关
    如果说 词语的多样性可以体现翻译的风格,那么如 何处理押韵和双关,则能够 全面体现翻译的功力。这两项是最难翻译的,有的根 本就翻译不出来。

    6.理解与适当的补充
    总的来说,汉语比英语环保,翻译过 来的汉语占据的存储空间一般都比英语小。但是有 些时候英文只需几个单词,或者一个前缀,翻译成 汉语却要解释半天,而且都 不一定能有英语那种效果。这就要 对原句进行适当的补充。

    7.人名是否可以简化?
       外国人 的名字有名有姓,有时指名,有时道姓。对中国读者来说,不啻是 一项记忆力的考验。

    翻译的信达雅,我个人最看重雅。我的翻译观是:我不需要忠诚于单词,也不需要忠诚于句式,我要忠诚的只是语素,只是作 者想要表达的信息。然后我 再用汉语将意思表达完全,最后对 译文进行润色加工,除了人名地名之外,我希望 我的译文尽可能地贴近我们平常使用的优美汉语,不能让 别人一眼就看出来是翻译文章,也不能 让读者阅读的流畅感受到影响。如果是作者脑残,我不希 望译文也像原文一样脑残,否则读 者骂的肯定是译者而不是作者。英译汉的精髓在汉语,而不是英语。
     

    顶一下
    (1)
    100%
    踩一下
    (0)
    0%
    版权所有:转载时 必须以链接形式注明作者和原始出处及本声明。
    友情链接:    微信买彩票合法吗   下载app送18元彩金   特区彩票网   大福彩票   澳门彩票app二维码