·   ·网站地图   ·加入收藏

人工翻译专线:4008-393-288

客户信 心源自于我们的专业与敬业

英文翻译
English
日文翻译
Japanese
韩文翻译
Korean
俄语翻译
Russian
德语翻译
German
法语翻译
French
西班牙语翻译
Spanish
其它语种翻译
Other Languages
  • 翻译方式
  • 行业类别
  • 特殊翻译
  • 翻译价格
  • 翻译下单
  • 联系我们
    东莞翻译网
    电话:0769-22990345
    邮箱:wyfanyi@126.com
    网址:www.
    TEL:0769-23035589
    E-mail:wyfanyi@126.com
    Homepage:www.
    地址:东莞市 松山湖创新科技园11栋

    当前位置: 主页 > 翻译心得交流 >

    考研英 语翻译复习完美攻略-东莞翻译

    时间:2012-05-28 17:06来源:未知 作者:admin 点击:

    考研英 语翻译复习完美攻略-东莞翻译



    在翻译的基本过程中,理解英 语原文是我们进行翻译的前提。一位法 国译者曾经说过:“翻译就 是理解和使人理解”。说得通俗一点,就是你 在动手翻译之前,必须要 把英语原文看懂。理解原 文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最 容易出问题的一步。许多考 生在复习的时候发现自己的译文含糊不清。其实这 正是自己没有透彻理解原文的原因所在。在试卷中,大部分 的翻译错误都是起因于考生的理解错误、没有正确的理解,考生传 达的就不是原文的意思,这样就 可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。

     

      所以理 清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一 边读一边拆分句子的语法结构。例如:

      例1:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻译真题)

      拆分句子:

      (1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;

      (2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science;

      (3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner;

      (4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner;

      (5)拆分后 句子的总结构是:

      Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定语从句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式状语) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定语从句)

      拓宽自己的知识面

      这个问 题好像是每位英文老师都要提到的一点,足以显 示这点的重要性。知识面,只要涉及经济,社会,科学等都要看看,但一般不会考政治。因为政治很敏感,中国国 情和政党宣扬的历史和政治观点和其他国家的有很大不同,所以,这个很少作为热点。纵观近几年试题,最多考 试的应该是社会科学文章,包括青少年问题,智商问题,社会上 出现的种种素质问题,农业问题等等。这方面 的知识都是大家在生活中常常忽略的问题。就我所知,大家现 在了解手机报发送的一些简短的信息,但是大 篇幅的阅读是欠缺的,也就是说,综合能力,综合素养不足。建议从 现在开始每天阅读一篇关于社会科学的英语文章,不需要特别深读,但是需 要明白其基本思想,后期,随着阅读速度的提高,单词量的扩大,可以试 试每周去翻译一两篇比较经典的文章。

     

      考研英语复习中,技巧+辛勤可 以让复习效果达到事半功倍, 备考之路虽然艰辛,但是在 最后的冲刺阶段考生不能有丝毫的松懈。“行百里者半九十”,大家要及时反思,认真总结,才能成为最后的胜者。
    东莞翻译,东莞翻译公司,东莞英语翻译,东莞英文翻译,东莞日文翻译,东莞网上在线翻译,东莞翻译网

    顶一下
    (4)
    100%
    踩一下
    (0)
    0%
    版权所有:转载时 必须以链接形式注明作者和原始出处及本声明。
    友情链接:    大福彩票   星和彩票   K8彩票注册链接   吉祥棋牌   星和彩票