·   ·网站地图   ·加入收藏

人工翻译专线:4008-393-288

客户信 心源自于我们的专业与敬业

英文翻译
English
日文翻译
Japanese
韩文翻译
Korean
俄语翻译
Russian
德语翻译
German
法语翻译
French
西班牙语翻译
Spanish
其它语种翻译
Other Languages
  • 翻译方式
  • 行业类别
  • 特殊翻译
  • 翻译价格
  • 翻译下单
  • 联系我们
    东莞翻译网
    电话:0769-22990345
    邮箱:wyfanyi@126.com
    网址:www.
    TEL:0769-23035589
    E-mail:wyfanyi@126.com
    Homepage:www.
    地址:东莞市 松山湖创新科技园11栋

    当前位置: 主页 > 翻译心得交流 >

    涉及民 族关系的中英文词汇的再认识

    时间:2011-11-16 10:03来源:未知 作者:nanbofylyj0769 点击:

     

        我国在“民族”、“族群”、“族裔”等词汇 的应用上存在与国际社会的普遍理解相冲突的情况,在国际 引起不必要的误解,在国内 可能导致认同发生分歧,应引起重视。
     
     
      一、“多民族国家”应该称为“多族群国家”
     
     
      “民族”一词,即,英文的“nation”,国际上 普遍的理解是与“国家”(即state)相提并论的词汇,只是所指方面不同,“民族”指人民,“国家”指政治机关,民族和 国家的称谓是一体的。所以跨 国公司的英文称谓是“multi-national company”,联合国叫“united nation”,美国篮球协会叫“National Basketball Association”,注意其中的“nation”一词,指的是国家。事实上,我国在1960年代以 前很多翻译著作,均把“nation”译为“国族”。近代民族-国家革命以后,一个国 家只有一个民族,一个民 族只有一个国家,每个民族-国家内不同宗教、肤色、人种、历史起 源属性的人群被称为“族群”,英文为“ethnic group”。所有现代国家:美国、英国、法国、德国等都自称为“多族群国家”(英文为“multi-ethnic nation”或“multi-ethnic state”),没有称作“multi-nation state(多民族国家)”或“multi-nation nation”(多民族的民族)”的。只有帝国才可能是“多民族国家”,如哈布 斯堡王朝统治下的奥匈帝国是一个“多民族国家”,普鲁士 统一德国以前的德意志帝国是一个“多民族国家”。
     
     
      我们现 在中文称自己是“多民族国家”,英文常用“multi-nation state”或“multi-nation nation”。前者可 能引起认同上的不当意识,后者在 英语世界里直接就是错误的,会引起误解并被误用。
     
     
      我们建 议未来在党和政府文件、新闻报道、教材、研究论文中,应该使用称谓“多族群国家”,英文应该使用“multi-ethnic state”或“multi-ethnic nation”。
     
     
      二、相关的配套更改
     
     
      除了上述更改以外,还需要 做以下的配套更改:
     
     
      1. 各族人 民的称谓在国际场合应该称“某族中国人”,如蒙古族人应称为“Mongolian-Chinese”(蒙古族中国人),维吾尔族人应称为“Uyghur-Chinese”(维吾尔族中国人),藏族人应“Tibetan-Chinese”(藏族中国人)。这是符合国际规范的,美国从 来不称自己的华族国民为中国人,都是称呼“Chinese American”,即,“华裔美国人”或“华族美国人”。美国在 政治上和法律上把少数族裔国民根据其来源分为三类:“Asian American”(亚洲裔美国人),“African American”(非洲裔美国人),“Hispanic American”(拉丁裔美国人),都缀上American(美国人)的核心词,族裔属性仅仅是定语,而非主体。只有在非正式的场合,美国人 才称某某是华人、或西班牙人、或非洲人等等。新加坡 在这方面规定也很严格,称华人为“华族新加坡人”,马来人为“马来族新加坡人”,泰米尔人为“泰米尔族新加坡人”。
     
     
      2. “少数民族”应称“少数族群”或“少数族裔”,英文翻译应为“ethnic minority”,而不应使用“nation minority”或“minority nation”。
     
     
      3. Nation这个词,只能用在“中华民族”的场合,即,Chinese Nation或Nation of China。所有关 于国内某个具体族群的词,英文翻译都应使用“ethnic group”或“ethnicity”
     
     
      4. “民族关系”一词应称“族群关系”,英文应该使用“ethnic relations”,而非“national relations”或“relations of nations”(后二者 译法在英文世界里是国际关系的意思)。
     
     
             (作者:赖海榕 中央编 译局海外理论信息研究中心执行主任)
    顶一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    版权所有:转载时 必须以链接形式注明作者和原始出处及本声明。
    友情链接:    澳门彩票app二维码   澳门彩票app网址     七月棋牌   波克棋牌游戏