·   ·网站地图   ·加入收藏

人工翻译专线:4008-393-288

客户信 心源自于我们的专业与敬业

英文翻译
English
日文翻译
Japanese
韩文翻译
Korean
俄语翻译
Russian
德语翻译
German
法语翻译
French
西班牙语翻译
Spanish
其它语种翻译
Other Languages
  • 翻译方式
  • 行业类别
  • 特殊翻译
  • 翻译价格
  • 翻译下单
  • 联系我们
    东莞翻译网
    电话:0769-22990345
    邮箱:wyfanyi@126.com
    网址:www.
    TEL:0769-23035589
    E-mail:wyfanyi@126.com
    Homepage:www.
    地址:东莞市 松山湖创新科技园11栋

    当前位置: 主页 > 翻译心得交流 >

    翻译可 有快餐但不可快餐化

    时间:2011-11-16 10:08来源:未知 作者:nanbofylyj0769 点击:

     

    来源: 中国译协网

        当今社会,各式快 餐文化频频亮相,大有令 人目不暇接之势。没想到,这股时 潮很快也传到了翻译领域。近来译 坛出现了从美国“众分”(crowdsourcing)工作方法,移植过 来的一种翻译模式,即通过 互联网海选译者,再由多 人以最短时间合作翻译一本书。最早采 用这种模式的翻译书,是新星出版社2010年底出版的《失控:全人类 的最终命运和结局》,七百多页的厚书,十一人 用一个半月就译完,比这更 快的布什回忆录《抉择时刻》,六人仅二十天就译完。现在沿 用这种模式的翻译书还有:中信版《曼德拉自传》、《巴西——一个国家的崛起》,南海版《哈姆雷特的黑莓》,中青版奥巴马《赞美你——给女儿的一封信》,少儿版《不列颠百科儿童丛书》等等。最引人 瞩目的大概就是刚出版的《乔布斯传》。该书出 版方先是从三百名网上应征者当中,选出四 名译者分工自译,然后找人通校,在不到一个月之内,就完成 了五十万字中文本的翻译。

        上述用“众分”模式翻译出版的书,速度快,效率高,有些还 实现了与原文版本同时间上市。这种翻译模式,似可称之谓快餐翻译。一项新事物出现,总会有不同的反响。现在有 些人在文化领域也推崇所谓“蜂群智慧”,以多人集约求速度。从一年多时间里,以快餐 方式速成的翻译书就多达上百种来看,足见这 种理念多么受人青睐。不过质 疑的声音也不少。就以中文本《乔布斯传》来说,才上市不久,就出现 批评其翻译质量的评论,认为文字太单调,没有显 出传主丰富的特色。如有的说,看原文感动不已,读中文情趣索然。网上批评意见主要是:译者缺 乏美国生活体验,不了解 时空背景及语境,不懂美 国俚语及作者意有所指的幽默,不理解 美国当时的政治语言,不熟悉 苹果公司发展的经历,不少人 尤其对书中乔布斯那封情书的中译十分不满,认为太乏味,不成功。对于该 书翻译质量的这些微词,连出版 方也承认难免粗糙,表示有 待重印时加以改进。

        尽管对这种“众分”式快餐翻译见仁见智,但它毕 竟是现实生活中的一种存在。在当今 追逐效率和提倡多元的时代,出现一种速成翻译,既有来自网络、志愿参与分译的译者,又有追 求快速获取信息、乐于接 受快餐文化的消费者,对传播 文化也有一定的积极作用,那么,自然应 当容许这种翻译模式的存在,就像人 们在享用烹饪正餐的同时,也允许 甚至需要盒饭和快餐,以便满足不同的需要。

        容许翻译有快餐,并不表明在翻译领域,应鼓励采用“众分”这种速成翻译模式。相反,出于快 餐翻译本身的局限性,它只适 合在某些特定的条件下使用,绝不宜 无区别地广泛推广。为了确保翻译质量,有必要 吁请译界拒绝翻译快餐化。

        翻译作为一门学科,它不是 一种可以轻易复制的技术,而是需 要不断变化出新的学术与艺术。为此当然需要严谨、考查与耐心,而不是相反。常说脑力劳动,快工难出细活,这话是有道理的。翻译是 转换不同文字的智力劳动,要实现它的认知飞跃,需要经历理解、思考、选择、表达等 系列的思维过程。迄今为止,已有的 机器翻译或电子翻译,尽管速度快了,但一直 只能机械地处理文字对应的转换,无法体 现翻译过程中人的思维逻辑。成熟的翻译家,正是不 惜精力对译稿反复进行修改,才使自 己的翻译思维逻辑得到充分体现,而做到这一点,当然需要时间和过程。这就是 许多名著的诞生,无不需 要好多年才能成功的原因。老一辈翻译名家“数年磨一剑”的事例,早已成为译坛佳话,就是当今不少译者,也都强 调翻译不宜太快。如承担“辞海译丛”这套书的主要译者、著名逻辑学家康宏逵,在该丛 书首发式上就坦言,他每翻译一本书,都要用时三至五年。中科院 何祚庥院士在会上也强调,对西方科普作品,“翻译速度不能太快,要精心打磨。”可见,推行翻 译快餐应该有所节制,这恐怕 是学界许多人的共识。

        尤其在文学翻译领域,更不宜提倡采用“众分”速成法。因为文学翻译,是译者 针对原作的一种再创作。无论主张“信达雅”、“神似”,或者秉持其他译论,都要求 外来文学的译文,充分表 达原作者的思想主题、艺术手法和写作风格。特别是 西方现代派的作品,作者常 常运用时空变幻、虚实交替、前后呼应等手法,刻意把 作品的某些情节碎片化和朦胧化。有的把故事肢解,忽隐忽现,谜底费猜;有的古今穿越,因果颠倒,非连贯通读,难明其真相。

        最典型的例子莫过于《尤利西斯》了。萧乾在《尤利西斯》中文本 序言中曾这样说:“乔伊斯 好像把一张写就好的文稿故意撕得粉碎,抛撒出 去让读者一一拾起来,自行拼凑。”比如,书中写 年轻学生班农与“照相姑娘”米莉相识的故事。笫一章 只是偶然提到了有个叫班农的人;到了笫四章,又从主 人公布卢姆的信中,透露出女儿米莉就是“照相姑娘”;只是到了笫十四章,经过几次辗转,才弄清 班农与米莉的姻缘。只孤立看各段的文字,根本看 不出故事的脉络。类似这种现象,在外国 现代派作品中时常可见。倘若是多人分头翻译,难免出 现因前后隔裂造成误判,即使靠通校补救,也会因 为不同译者对各段文字的不同理解,而对情 节的认识产生差别,这样,很可能 会削弱乃至伤害了原作的完美。由此可见,以快餐 方式出版文学翻译作品,更是不可取的。 

     (文/李景端)

     

    顶一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    版权所有:转载时 必须以链接形式注明作者和原始出处及本声明。
    友情链接:    万喜集团   芒果彩票   app彩票投注合法吗   118彩票   彩票合法网站网址