·   ·网站地图   ·加入收藏

人工翻译专线:4008-393-288

客户信 心源自于我们的专业与敬业

英文翻译
English
日文翻译
Japanese
韩文翻译
Korean
俄语翻译
Russian
德语翻译
German
法语翻译
French
西班牙语翻译
Spanish
其它语种翻译
Other Languages
  • 翻译方式
  • 行业类别
  • 特殊翻译
  • 翻译价格
  • 翻译下单
  • 联系我们
    东莞翻译网
    电话:0769-22990345
    邮箱:wyfanyi@126.com
    网址:www.
    TEL:0769-23035589
    E-mail:wyfanyi@126.com
    Homepage:www.
    地址:东莞市 松山湖创新科技园11栋

    当前位置: 主页 > 翻译综合新闻 >

    南博协 助您了解翻译的采购指南

    时间:2011-11-15 22:42来源:未知 作者:admin 点击:

     

        与其盲 目地将数百页的文件完全翻译,不如和您的客户(或销售团队)一起确 定读者真正需要了解的内容。您可以 大刀阔斧地进行删减,包括自 夸之言和企业内部相关部门的冗长名单。您的外国客户/合作伙 伴不会有多大兴趣去了解这些内容。它们会 起到相反的作用,让人觉 得您的企业傲慢自大。
     
     
     
        1999年,法国的 一家金融机构在正式翻译文件前,先请一 名翻译专家将文件中的冗余内容和不适合外国客户的内容删除,一份500页的用 户手册精简后只剩下230页。
     
     
     
        加利福 尼亚的一家专利律师事务所定期邀请一名专业翻译来复核日本的专利文件并给出口头概述,然后由 律师和译员共同决定哪些文件需要完全翻译。
     
     
     
        只翻译 现有文件的相关部分,或者将 原文精简后再翻译。
     
     
     
    一图胜千言
     
     
     
    从文字中解脱出来。
     
     
     
        对各国读者而言,巧妙地使用图、象形图示和各种图表,会比阅 读冗长的文字叙述和复杂的技术性表述更为有效。这样一来,不但翻 译变得更加简单,对精确 技术术语解释不清楚的风险变小,翻译费 用也会大大降低。
     
     
     
        瑞典的 家居用品巨头宜家(Ikea)在29个国家拥有159家商店,涉及的语言有17种之多。宜家通 过大量使用非文字性的图表来引导顾客挑选各种家居套件。产品说明的80%都是图片,剩下的20%关于产 品安全使用方面的内容才用文字表述。
     
     
     
        2001年,希思罗(Heathrow)机场采 用了国际通用的图形标志,通过其 四个航空集散站成功运送了6040万来自 世界各地的旅客。
     
     
     
        只有当 必须使用文字时,或者文 字是最有效的表达方式时才使用它。
     
     
     
    笔译、口译——有何区别?
     
     
     
    笔译是写下来,口译则是说出来。
     
     
     
    开始就 要从国际化的角度思考
     
     
     
         避免使 用特定文化中的陈词滥调。提及本 国的民族体育可能不会引起多少外国人的共鸣,使用文学/文化隐喻也是如此。提到人 体各个部分时要小心谨慎,因为不 同文化背景下的人们对其看法也不相同。
     
     
     
        对于书面文件,不要自设陷阱,将推广 文字与一些很可能在其他国家意义完全不同的视觉形象联系起来——这会迫 使翻译人员挖空心思在文字上绕圈子。
     
     
     
        1998年1月,英国首相托尼•布莱尔 告诉一群日本商人,英国政府准备采取“一脱到底”(英国影片名)的政策,让英国 经济步入健康发展的轨道。日本商 人对此茫然不解:因为这 部电影当时还没有在日本上映。类似的例子还有一个。几十年前,英国陆 军元帅蒙哥马利在阿尔曼战役前夕对部队发表了一个讲话,其中使 用了一个与板球有关的隐喻:“我们将 向他们打出一个六分球!”(意为彻底击败。)这句话 却让英国广播公司(BBC)外语播 音服务部门感到十分棘手。
     
     
     
         如果您愿意,您可以 保持一些地方的语言风格,但是要 和您的外文团队核实,确定是 否能将这些语言风格通过翻译表达出来。另外,确保电 话和传真号码中包含国家代码。
     
     
     
    翻译的价格如何?
     
     
     
        翻译价格可以从1到10,分为不同等级。高价格 并不一定意味着高质量,但我们的忠告是:如果价 格低于一定的标准,您得到 的译文将不大可能给您的公司和产品带来价值。如果译 员得到的报酬只比照顾小孩的保姆多一点点,他们怎 么可能去认真跟踪并了解您的市场状况?
     
     
     
        要务实一些,想想一 名译员一小时能翻译多少页呢?您期望他/她花多 少时间和心思在这些用来推广您产品或服务的文件上?(您的团 队又花了多少时间写出原稿?)
     
     
     
        对于这 些希望推广到国外市场的产品或服务,在选择翻译人员时,请先计算一下,您已经 投入了多少开发费用。如果您 不能支付专业翻译的开销,那么也 许您还没做好打开国际市场的准备。
     
     
     
        一家翻 译公司提供的增值服务(译员选择、项目管理、质量控制、文件转换、多语项 目的标准化表述等)当然不会是无偿的,但这些 服务可以为您节省大量的工作时间。
     
     
     
    译文的 语言风格有多重要?
     
     
     
    有些译 文根本无可救药。
     
     
     
        Tehao RCCW-320可充电型剃须刀:在您的 肌肉上垂直走私剃须刀片(参考价值约为400g)。然后,拖拽您的皮肤,慢慢往回剃。
     
     
     
        这些文 字通常是用机器翻译软件做的,或者是 非母语人士一手拿语法书,一手拿 辞典逐字翻译的结果。这样的 译文只会被人当作笑柄。
     
     
     
        还有一 些译文在专业表达上是准确的,但是句子却不太流畅;语序或词汇的选择受原文影响较大。这样的 译文用于商业营销的效果要打点折扣,但是对 于那些已经了解主题的读者或者能够/有时间 琢磨言外之意的人而言,或许已经够用了。
     
     
     
        许多翻 译供应商的例行做法是以“提供参考”作为译文的标准,而不是“重写”或“改写”。为避免误解,要事先明确这一点,在书面协议中写清楚。
     
     
     
        专家常 常将准确但未经润色的作品称为“供参考”的译文,其通常比“供出版”的译文翻译得要快,并且花费要少。
     
     
     
        但是,如果您 正试图销售产品或说服他人购买,或者企 业形象对您来说十分重要,那么这 样的译文恐怕是不够的。
     
     
     
    千万不要自己翻译
     
     
     
        说话不同于写作。流利的 口头表达不能确保写作的流畅优美。也许您 通常能自如地用法语、德语或 西班牙语与人谈判,并且在 使用这些语言的国家待过很长时间,即使如此,您用外 语写出的文章仍不是很地道。
     
     
     
        当然,这也许重要,也许不重要。
     
     
     
        如果您 的主要卖点是价格(把价格 作为主要关注因素的客户如果能理解基本内容,则不会 太在乎语言的表达),或者您 想突出某种异国情调(想想艺人Ahnuld和Zsa Zsa),那么这也许不重要。
     
     
     
        如果您 想塑造出一种国际形象,那么最 好少一点民族烙印。在许多文化中,如果有人(尤其是 母语是英语的人士)用蹩脚 的方式不当地使用当地语言,这并非一件趣事,而是非常无礼的举动。
     
     
     
    定稿后再翻译
     
     
     
        您可能 希望尽快开始您的翻译项目,初稿时即让译员翻译,但这实 际上不会节约时间,费用反而会更高。更糟糕的是:修改的版本越多,终稿中 出现错误的可能性也越大。总而言之,得不偿失。
     
     
     
        但是,您也有 别无选择的时候。例如有 时最后期限太紧,翻译工 作必须在定稿之前开始。如果情况是这样,务必在 每个版本上明确做出日期和时间标记,并且每次版本更新时,都要做出修订标记,以便翻 译了解哪些地方做了改动。
     
     
     
    怎样使用翻译软件?
     
     
     
        如果时间紧迫,而您只 想了解内容大意,作为您 自己内部参考使用,那么翻 译软件也许会帮得上忙。使用软 件翻译当然很快捷,而且不需要花钱。
     
     
     
        一般情况下,未经客户明确认可,不得直 接使用未经人工处理的计算机翻译结果。这样做 不合适甚至显得愚蠢,因为这 种机器翻译的译文语言不连贯。
     
     
     
        您可以 选择让资深译员对机器输出的译文做修改,但不是 所有的译员都愿意接受这种差事。许多译 员坚持认为计算机译出的文章太糟糕,自己动手反而会更快。
       
     
     
        一家法 国公司曾使用机器翻译软件编制一份财务报告(2000年11月):“la cloture mensuelle”译成“月度栅栏”(应为月末);“positionnement chrono journal”译成“定位秒表报纸”(应为分类账目登录)。对于这样的译文,恐怕只能重新翻译了。
     
     
     
        现在,人们开 发出一些针对特定语言和主题的专用翻译软件;它们比那些价值49.99美元的 大众化翻译软件要好用得多。但是这 些专用软件不是免费的,并且很 多地方仍需要人工修改。
     
     
     
        2000年10月,,《华尔街日报》尝试使 用了两个免费的在线自动翻译系统,结论是:
     
     
     
        “这些服 务提供给旅行者或想要翻译远方亲友来信的人尚可接受。但绝对 不能用于商业活动或任何对准确性有一定要求的场合。”
     
     
     
    告诉翻 译人员译文的用途
     
     
     
        演讲稿和网站不同,销售手 册和产品目录不同。图表标 题也不同于指示标牌。美国新 闻小报上的文章也不能当作企业首次公开招股的说明书。
     
     
     
        根据文 章出现的场合和您期望达到的目的,文章风格、流畅性、文字选择、措辞和 句子长短也都会不同。经验丰 富的译员很有可能会询问您这些信息;您自己 必须要清楚这些信息。
        
     
     
        1999年,法国公 共电力公司花费15万美元的巨资,用整版 篇幅在各大报纸上大做广告,宣传自 己拥有的先进技术。但其拙 劣的英文翻译与此公司试图塑造的国际形象大相径庭(“Edf offers competitive energetic solutions”)。因为翻 译供应商没有得到法国公共电力公司提供的任何说明(自己也 没有对此提出任何询问),译文看 起来就像是一份内部备忘录。
     
     
     
        翻译费用:不足100美元。形象损失代价:难以计算。
     
     
     
        请务必 将译文的用途告知译员,这样翻 译出来的文章才会最大程度上影响特定受众和媒体。
     
     
     
    请学生翻译:风险自负
     
     
     
        许多公 司需要翻译外文资料时,首先想 到的是当地学校或大学外语系的学生。尽管(有时)这可能 对内部翻译很有效(例如,当您想 知道什么人能胜任这项工作时),但对于 公司的宣传推广材料而言,这是有风险的。
     
     
     
        试问:您会允 许医科学生做一些小手术挣外快来支付他们的学费吗?(您会将您的宣传册/信件/年度报告/演讲稿 看作微不足道的小事吗?)您会为 了省钱选择商学院的学生来编制公司的财务报表吗?
     
     
     
    专业翻 译人员以母语为目标语言
     
     
     
        如果您 想将产品目录翻译成德文和俄文,选一个 母语是德语和俄语的人来做这项工作。让母语 是英语的人将外文翻译成英文。
     
     
     
        作为翻译服务购买方,您也许 没有意识到这一点,但是如 果翻译人员轻视这项基本原则,他也有 可能会忽视其他重要的质量问题。
     
     
     
        当然,也会有些例外,但是例外情况不多。如果您 的供应商称自己是例外,您可以要求看看他/她翻译过的内容。如果译 文确实正确流畅,并且他/她可以 保证为您提供同样质量的译文,干嘛不试试呢?有时候,有特定 专业知识的翻译人员可能也会接受译入外语的工作。这种情况下,不能仅 是匆匆浏览一下就交稿,而应该 将终稿交给一名语感较好的母语人士认真审校后再出版发行。
     
     
     
        生活在 国外的翻译人员的母语会不会生疏呢?对于市 场底层的人可能会这样。但是专 业的语言文字工作者无论在哪里,都会注 重保持自己的语言技能,使之能达到一定标准。
     
     
     
    您的读者说哪种语言?
     
     
     
        西班牙 语客户是在马德里还是墨西哥城?是需要 翻译成英式英语还是美式英语?请联系 您的国外合作伙伴,看看他 们到底需要什么。
     
     
     
        1999年,美国住 宅与城市发展部请人将一份8页的小 册子翻译成了克里奥尔语。其本意是要译成“海地人 使用的克里奥尔语”。但是文 章被错误地译成英语与西班牙语混合而成的不规范的牙买加方言,第一句是“Yuh as a rezedent ave di rights ahn di rispansabilities to elp mek yuh HUD-asisted owzing ah behta owme fi yuh ahn yuh fambily”。“完全是垃圾,对加勒 比海的任何人都没有用。”一名在 华盛顿的牙买加大使馆发言人说。因为所 有牙买加政府的文件都使用标准英语。“我们觉得这十分无礼。”他补充说。
     
     
     
        语体也十分重要。您的德 语译文是给医生和医护人员看,还是给 医疗保健的消费者看呢?您是在 第三世界国家销售鞋油还是在卢森堡销售投资基金?
     
     
     
        使用读者的语言,并站在 他们的角度考虑,如何让 您的产品和服务符合他们的需求,尽量做到具体详细。(当然,您的宣 传推广材料的原文也应如此。)
     
     
     
    译员刨 根问底是件好事
     
     
     
        没有人 会比您的译员更仔细地阅读您的文件。在阅读过程中,他/她很有 可能发现一些意思不明确的地方,即需要澄清的部分。这对您来说是件好事,可以帮助您改进原稿。
     
     
     
        一位欧 洲视频游戏专家发现,直到委 托翻译人员把股票期权政策翻译成英语后,管理层 才真正弄懂了他们自己制定的这些政策。译者问了许多问题,最后提交的译稿比原稿清晰得多。
     
     
     
        “我们准 备在翻译人员完成翻译工作后再出版法语原文,”巴黎一 家主要银行的首席经济学家说。“原因很简单:翻译人 员对我们的文稿看得很细。他们批 判性的眼光可以帮助我们发现原稿中的弱点。”
     
     
     
        优秀的 翻译人员在翻译之前前要完全参透原文的句意,在此过 程中他们会提出问题。
     
     
     
    题材的技术性越强,译员越 要彻底了解其内容
     
     
     
        如果您向5名任何 语言的母语人士提供基本信息,并让他们每人写一份100字的产品介绍,您会得到5份不同的版本,其中有 的会更清楚易懂。通常人 们对自己熟悉的领域会写得更好。对译员来说也一样。
     
     
     
        与译员 或者翻译团队保持长久的关系会使您得到最佳译文。您和他 们合作的时间越长,他们越 能更好地了解您的经营理念、战略和产品,他们的 译文就越符合您的需求。
     
     
     
        在任何时候,您都需 要了解那些为您提供服务的翻译,不仅是项目经理,还有译员本人,即真正 为您翻译文章的人,并务必 让他们也了解您。
     
     
     
        请与译员交谈,他们应 该对翻译的内容十分熟悉。否则,就该考虑更换译员了。您没必 要花费精力帮译员熟悉这些内容,除非您 明确表示愿意这么做。
     
     
     
    最后阶段:由译员 审校已经排好版的译文
     
     
     
        即使您 安排了周密的工作程序,有熟悉 您公司且可信赖的翻译提供商,但是最 后由非语言文字工作者所做的善意的改动(标题、说明、文字改动)可能会 毁掉本来很生动的译文。
     
     
     
        “母亲的骨架(外国公司)”是东京 证券交易所网站上出现的标题。网页本 身是一份翻译得还不错的外国公司上市信息的简要介绍。问题似乎出在这里:这是非 英语母语的人士借助字典在最后期限快到时做出的仓促翻译:确实,honegumi(字面意义“骨骼/装配”)可以译成“骨架”,但是在此文中,意思应该是“摘要”或“概要”。“母亲”又是怎么译出来的呢?原来是 市场部分是针对一些处于高速增长阶段需要“培养”的公司。
     
     
     
        确保聘 请一位语感较好的母语的人对译文进行最后的微调。不要通 过电话的方式对外文做最后的修改,因为在 电话里很容易听错。
     
     
     
    注意不 同语言有各自的排版印刷习惯
     
     
     
        许多印 刷人员或办公室人员没有意识到这一点,或者是不重视,于是自然而然地按照自己的标准来“调整”外文格式。
     
     
     
        比如,在法语中,单词后面如有冒号,中间要加一个空格,并且在引用语时用《》符号。德语中名词要大写。西班牙语和法语中,月份和 日期的首字母都不用大写。还有,西班牙语中需用“ñ”的时候不能仅仅打成“n”……
     
     
     
        美国有 一个庆祝市政历史100周年的 双语标语上用西班牙语写了“100 anos”,“año”是年的意思,而“ano”的意思是肛门。
     
     
     
        另一个标牌上说:“在选举投票地点100英尺以 内禁止竞选拉票。”只懂一 种语言的排版人员在使用西班牙语时漏掉了重音符,将“竞选拉票”(CAMPAÑA)排成了“竞选铃声”(CAMPANA)。(您会在写字母Q时漏掉下面那个小尾巴吗?当然不会!)
     
     
     
        即使单 个的排版印刷错误不算什么,但小的 错误累积起来也足以让读者感到厌恶。因此要 尊重您所使用的外文在排版印刷上的习惯。
     
     
     
    译员和 能说两种语言的人:要仔细甄别
     
     
     
        专业的 译员首先应是作家,他们能 够用目标语言写出通顺的文章。他们通 常也能流畅地用源语言表达思想,最重要的是,他们是 两种语言间有效沟通的桥梁;他们能 够把原稿中的信息以接近的文体和术语转化成自己的母语。
     
     
     
        能说两 种语言的人却是另一回事。他们可 以流利地说出两种语言,但是并 不一定擅长在两种语言间传递信息,特别是在写作方面。而且经验证明,许多所 谓能说两种语言的人过高地估计了自己的沟通能力。
     
     
     
        2000年,一家价 格昂贵的法国三明治连锁店“Lina’s”通过广 告寻找海外特许经销商,这则广 告是由一名自称会说两种语言的员工写的。标语:“明天,我们将 期待您的物力论。”该则广告的反响:零。
     
     
     
        会说两 种语言并不能保证就能翻译得很流畅。
     
     
     
        “技术术 语算不上翻译难题”——一个常见的误区
     
     
     
         确实,植物学、动物学 等领域的科学术语是固定的,而且是国际通用,但也要使用正确才行。一个带 附图说明的油箱维修手册中的零件目录表,翻译起 来通常比较容易。
     
     
     
        然而,就像其 他类型的作者一样,专家们 即使用本国语言写有关技术方面的文章,也可能会犯错误,如过多 使用同义词和语体生涩等。
     
     
     
       像其他译员一样,翻译技 术性文章的译员必须确保译文至少和原文一样通顺,有时甚至比原文还好。勿庸置疑,这归功于译员的专心、技能和 像专家一样思考的结果。
     
     
     
        技术术 语使用不正确通常意味着这个翻译工作已经超越译员的能力。一个解 决方法是启用内部的相关领域的专家,预先提 供专业词汇和背景材料,并且由 他们复核译后的终稿。
     
     
     
        出版之前的最后阶段,特别是 在聘请的专家的母语不是目标语言的情况下,通常应 安排专业翻译人员仔细审查语法、句法、标点和文体。
     
     
     
    选择翻译服务供应商
     
     
     
        不管翻 译服务供应商的宣传册上说得多么天花乱坠,诚恳动人,您首先 必须确切地弄清楚该供应商能提供的服务范围和能力。
     
     
     
        您可以 要求他们提供曾经翻译过的资料范例,不仅仅是客户名称,而是他 们已经完成的并感到满意的具体文件。如果一 个提供商准备翻译您的外文网站,那么您 可以要求看看他们已经翻译过的网站内容。宣传小 册子和演讲稿也是如此。先将样本拿给可靠的、语感较好的母语人士(或许是 国外子公司或合作伙伴)看看,征询他们的意见。
     
     
     
        如果翻 译服务供应商已经在翻译领域做过很多年,仍不能 向您提供任何他们满意的作品,那么您遇到麻烦了(他们也是)。
     
     
     
        告诉供应商,在他们翻译的文件上,他们的 名字会和摄影师、印刷商一起出现。
     
     
     
        在您的 文件上印上翻译人员的名字不需要任何费用,却能激 励翻译人员提供最佳的译文。注意:译员可 能会坚持由他们在清样上签字,保护他 们的声誉不会因您最后的修改而受影响。这符合 各方的最大利益,可立即接受该要求。
     
     
     
        提前计划:如果您 的公司着眼于在海外市场发展,那么现 在开始寻找翻译人才吧。一旦您 开始处理需要翻译的资料,尽可能 留给译员充足的时间。
     
     
     
        控制可控事项:考虑编制内部术语表。(这也是 让您的原文保持一致的好办法。)与您的 译员和内部人员一起建立一个双语版本的术语表。
     
     
     
    您真正需要什么服务?
     
     
     
        您需要 何种类型的译文(预算是多少)?是为出版?想获取信息?要机器翻译结果?还是只 想了解文章大意?
     
     
     
        一种方法:计算一 下有多少人会阅读您的文章(是全国 范围的报纸宣传活动还是内部12人小组的备忘录?)。糟糕的译文会在多大程度上影响您的企业形象和/或法律责任?
     
     
     
    再来看看您的预算。
     
     
     
        翻译是 一种要求精确市场定位的行业。即使是 以出版为目的的翻译也涉及到各种层次不同的服务和供应商,他们收 取的费用也各不相同。能出色 翻译软件手册的团队未必能胜任贵公司年度报告的翻译工作。
     
     
     
        精美杂 志里的广告和昂贵的指示标牌的翻译,最好购 买高质高价的译文。公司的 内部备忘录或发行量有限的文件可选择一般性的(因而价格较低)译文。
     
     
     
    参与翻译过程
     
     
     
        在整个翻译过程中,假如您 对情况漠不关心,很容易导致错误发生。如果您 不投入时间向供应商说明情况,您很难 得到您真正想要或需要的译文。
     
     
     
        比起告诉您的助理“把这个翻译一下”,这样做可能仅仅多花10分钟的时间,但是如 果由一个合适的人花这10分钟和译员(哪怕是项目经理)沟通,您将很 有可能在后面省去大量的金钱和麻烦。
     
     
     
        许多原 因会导致翻译项目出现问题:不合理的翻译期限,原稿意 思含糊而译员又不提出异议,图省事使用机器翻译,排版后 没安排母语审较,过度自 信的译员漫不经心,大型项目中缺乏协作,便宜而 劣质的自由译者,高价而 劣质的自由译者,便宜而 劣质的翻译公司,高价而 劣质的翻译公司,没有客 户方提供的信息,凡此种种。您哪怕 能用到此指南中的一半,也将大 大提高您获得满意译文的几率。
     
    顶一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    版权所有:转载时 必须以链接形式注明作者和原始出处及本声明。
    友情链接:    万喜集团   app彩票软件哪个正规   蚂蚁彩票   K8计划聊天室   K8彩票最新网址