·   ·网站地图   ·加入收藏

人工翻译专线:4008-393-288

客户信 心源自于我们的专业与敬业

英文翻译
English
日文翻译
Japanese
韩文翻译
Korean
俄语翻译
Russian
德语翻译
German
法语翻译
French
西班牙语翻译
Spanish
其它语种翻译
Other Languages
  • 翻译方式
  • 行业类别
  • 特殊翻译
  • 翻译价格
  • 翻译下单
  • 联系我们
    东莞翻译网
    电话:0769-22990345
    邮箱:wyfanyi@126.com
    网址:www.
    TEL:0769-23035589
    E-mail:wyfanyi@126.com
    Homepage:www.
    地址:东莞市 松山湖创新科技园11栋

    当前位置: 主页 > 翻译综合新闻 >

    日本翻译家的悲剧

    时间:2012-01-21 17:12来源:未知 作者:admin 点击:

          我国翻译文学史上,专业俄 国文学翻译家以汝龙和草婴成就最大,称之为量多质优,毫不溢美。但是,从量来说,比起上 文提及的那位日本人,毋庸讳言,两人仍远有不逮。汝龙去世已二十年,他晚年倾其全

    力译校的《契诃夫文集》,可说是 翻译生涯的曲终奏雅。草婴三 十年来虽然翻了列夫·托尔斯泰的小说全集,但也仅得十二卷。两位翻 译家除契诃夫和托尔斯泰外,还翻过 不少别的俄苏作家的作品,如果出版社要

    出他们 的译文全集的话,大概也 就只有三十至三十五卷。是他们 不如日本翻译家勤快吗?当然不是;是他们不珍惜时间吗?也不是。汝龙四 九年后就弃去公职(他曾当 过上海平明出版社的编辑主任),不领工

    薪,仅以版税维生;上海译 文出版社七八年欲聘草婴为总编辑,他却而不就,原因都在惜时如金,视名山事业重于一切。那么他 们的翻译量何以会比日本人少一大截呢?

      日本翻 译家大学毕业后几乎可以两耳不闻窗外事,一门心 思地摆弄自己的翻译,汝龙草婴一旦卷入“以革命的名义”掀起的各种运动,他们能够独善其身吗?能躲得 过这些瞎折腾吗?“文革”中,汝龙藏书

    被抄,房子被占;草婴下干校,两次险死还生,后期被 迫去翻供批判用的所谓内部参考小说,这才是 造成他们的人生悲剧的主因。

    顶一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    友情链接:    pk10聊天室   星和彩票   搜狐足彩   K8彩苹果APP下载   澳门彩票app二维码