·   ·网站地图   ·加入收藏

人工翻译专线:4008-393-288

客户信 心源自于我们的专业与敬业

英文翻译
English
日文翻译
Japanese
韩文翻译
Korean
俄语翻译
Russian
德语翻译
German
法语翻译
French
西班牙语翻译
Spanish
其它语种翻译
Other Languages
  • 翻译方式
  • 行业类别
  • 特殊翻译
  • 翻译价格
  • 翻译下单
  • 联系我们
    东莞翻译网
    电话:0769-22990345
    邮箱:wyfanyi@126.com
    网址:www.
    TEL:0769-23035589
    E-mail:wyfanyi@126.com
    Homepage:www.
    地址:东莞市 松山湖创新科技园11栋

    当前位置: 主页 > 翻译综合新闻 >

    美国举行第19届世界翻译大会 黄友义获荣誉徽章

    时间:2012-01-25 21:20来源:未知 作者:admin 点击:

          在美国 旧金山召开的第19届世界翻译大会上,国际译联主席玛里安•博尔斯 女士向刚刚卸任国际译联理事及副主席的黄友义颁发国际译联最高荣誉奖章,表彰和感谢他在过去9年任职 期间对国际译联做出的巨大贡献。

        美国当地时间8月1日,第19届世界 翻译大会在旧金山希尔顿酒店隆重举行。开幕式 上有这样感人的一幕:国际译联主席马里安•伯尔斯(MarionBoers)女士邀 请中国外文局副局长、中国译协副会长、刚刚卸 任国际译联理事及副主席的黄友义上主席台,在称赞 并感谢他为国际翻译界作出的杰出贡献后,向他赠 送了一枚荣誉徽章。这枚金 光闪闪的徽章凝聚着黄友义为国际翻译事业发展所付出的心血。大会全 体与会人员为黄友义热烈鼓掌。

     
    国际在 线记者对黄友义进行了专访,以下是他们的对话: 
     
    记者:国际译 联主席对您在国际翻译界所作的贡献给予了高度的评价,赞扬您 是做得多说得少的人。您为国 际译联做了什么?
      黄友义:我把中 国人的风格带到了国际译联。译联主 席说我听别人讲得多,发言较少,但一旦发言,就有积极的作用。这是我 们中国人从事对外交流的一种风格。首先要 倾听别人的见解,我们不随意表态,但一旦 提出我们的主张,就要能够站得住。国际译 联经常会讨论一些游戏规则,在这种场合,我们不 仅要了解别人的意见,更要提 出我们自己的建议。不说一言九鼎吧,我们的 意见至少要被别人尊重。这种作风,外国人很欣赏。
      记者:您在国际译联任理事9年,任副主席6年。在您离任之际,让我们 分享一下您此时的感受和感想。
      黄友义:过去的9年,我最大的成就感是,我和我的同事们一起,把中国 的翻译界介绍给了国际翻译界。以前不能想象,国际翻 译界有那么多人对中国有这么多的了解,更不能想象,他们会 到中国去了解我们。中国翻 译界的顶峰时期是,2008年中国举办奥运会前,世界翻 译大会第一次在中国举办,也是第 一次在亚洲举办。虽然日 本和韩国都很活跃,但没有 在他们那儿举办过世界翻译大会。过去的9年,通过我们的努力,中国的 知名度有了大幅度的提高,国际同 行了解了中国的翻译市场、翻译行业的变化,中国真 正登上了国际翻译界的舞台。我们在 提高我们知名度的同时,也受益 于国际翻译事业的发展,学到了很多东西。
      记者:中国翻 译界在哪些方面受益于其他国家?从其他 翻译协会中获得过哪些可借鉴的经验?
      黄友义:欧洲一 些翻译协会比较强,比如德国翻译协会,三年后 将主办世界翻译大会。德国译 协在翻译规则制定方面,发挥了较大的作用,所以德 国的翻译市场比较规范,各个翻 译公司提供的翻译产品质量比较高。中国的 翻译市场发展很快,但还在初步发展阶段,翻译质量还不够高,这是我 们要向他们学习的。澳大利亚、美国翻译协会,在翻译 资格认证方面很有经验。我们经常与他们交流,甚至学 了他们的一些做法。
      记者:您如何 评价中国翻译界在整个国际翻译界中的地位和作用?
      黄友义:在国际译联100多个会员中,从人数来说,中国是四大协会之一。由于我 们在上海主办了世界翻译大会,扩大了我们的影响,大大提 高了我们的发言权。我认为,中国的 话语权是高于很多其他协会的。也就是说,国际译联讨论问题,要与我们商量。比如,这次会 议讨论了会费的调整,事先征 求了我们的意见。中国译 协的意见很重要。当然,我们总 是抱着合作的态度,采纳合作的形式,我们要 维护中国翻译协会的利益,但不能 只站在中国的角度。
      记者:中国翻 译行业目前面临最大的挑战是什么?
      黄友义:中国翻译协会,作为一个行业协会,要进一 步推动国内的翻译立法。国内翻 译市场还比较混乱,大家经 常说一些翻译的笑话,为什么呢?因为有 一些非专业人员在从事翻译工作。因此,要引进市场准入机制。我们有15000个公司,没有经 过专业资格审核。为什么没有?因为没有法律依据。工商管理部门说,有一个翻译法,才能制 定市场准入相关规定。因此,中国译 协下一阶段的工作应该积极推动翻译立法,这有助 于提高整个翻译市场的质量和标准。
      记者:本届世 界翻译大会的主题是“文化桥梁”,您如何理解“文化桥梁”的涵义?
      黄友义:有一种说法,翻译是“流动”的桥梁,是跨越文化的桥梁。的确是这样,不同文 化之间的沟通与交流,离不开翻译。翻译不 仅仅是文字的翻译,必须要了解外国文化。谁能帮 助你了解外国文化?翻译。翻译是 最适合做文化沟通与交流的工作。中国改 革开放的进程中,广大翻 译工作者发挥了重要的作用。在当前经济形势下,很多中 国企业要到国外去投资,也离不开翻译。过去,我们通 过翻译引进了外国的先进技术、管理方法、科技知识等,今后翻 译界应该在帮助中国企业走向世界,帮助中 国文化在全世界的传播,特别是 在帮助中国软实力的提升等方面,发挥更大的作用。中国翻 译界今后应该朝这个方向努力。
      记者:您从国 际译联副主席一职卸任后,将如何 在翻译界继续发挥作用?
      黄友义:我仍然 会在中国翻译协会内继续做些工作,我很喜欢这份事业。作为文化桥梁,翻译工 作所能发挥的作用,已经让 我获得了许多切身的感受。我将继 续支持国际译联的工作。中国翻 译协会的黄长奇女士,虽然年轻,但参与 国际译联的业务已有七、八年的历史了,对该机 构的运行情况很熟悉,所以这 次高票当选理事。她在前方工作,我们在后方支持,以便进 一步巩固和加强与国际翻译界的联系。有了这种联系,我们就 能更好地把中国的文化推向国际舞台。

     

     

    顶一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    版权所有:转载时 必须以链接形式注明作者和原始出处及本声明。
    友情链接:    K8彩苹果APP下载   下载app送18元彩金   彩经网   80彩票   陕西福彩网