翻译公
司成为必不可少的一部分,随着经
济的高速发展和对外改革开放的深化。中国呈
现了巨大的翻译市场。中国的
注册翻译公司有近3000家,翻译从业人员至少达100万,但专业
翻译人员却缺乏10万人,而且往往集中在上海、北京、广州 深圳 等少数
经济发达的乡村或者政府部门。
相比“外译中”中译外”专业人
才更是严重缺乏,目前缺口高达90%从规模上看,中国已成为“翻译大国”预计 2010年,中国翻
译市场总额将达350亿元人民币。纵观国
内外企业各个行业中的佼佼者,不难发现,所有胜
利的案例都不乏共同之处,那就是注重翻译质量。但是也不难发现,打着这
样旗号的企业并不在少数。但是有
几家企业能够真正做到名副其实呢?翻译公司,不应该
仅仅是个中介的角色,而应该
力求成为客户的翻译外包服务供应商。一方面,为客户找到专业适合、语言水
平高的翻译人员;另一方面,应该协
调好译员的工作,严格运用译审流程,掌控翻译质量,最终将语言精炼、专业到
位的译稿交付给客户。否则,可以想象一下,一份充
溢着谬误的译稿对委托企业带来的何止是经济上的损失,一些无
形的难以弥补的声誉上的损失是无法用金钱去衡量的
中国翻
译协会一位负责人告诉记者:这个市
场不缺能翻译的人,大量的
廉价译员充满了整个市场。有人用字对字、词对词翻译,写出句子读不通;客户的
质量意识也有问题,没有意
识到有些外语的行文体系特性和中文截然不同—因为不太懂语言,有人认
为这样的翻译却是好的结果国际业务受阻还找不到真正的原因。所以,翻译公
司的工作看似简单轻松,实际上举足轻重,选择译员、译文质
量控制和译审方面起到非常重要的防火墙作用,沟通双
方的第三方服务供应商方面,起到非
常重要的桥梁作用。
国际工
程合作日益加强,无论是
中国公司还是国外公司,参与国
际工程的招标或投标过程中,都需要翻译其招标书、投标书
以及公司的相关资料,包括公司的资质证书、公司财
务文件以及章程等。同时,局部国
内工程项目的文件也都需要翻译,包括世行、亚行、日本协力银行、国际金融组织、外国政
府或公司投资贷款的项目,例如:四川省
西昌至攀枝花段高速公路工程项目路基桥梁隧道土建工程,万源(陕川界)至达州 徐家坝)段高速公路工程项目,亚行贷
款项目吉林市乡村防洪工程,成都宜
家高新商场绿化景观工程,和记黄
埔园林景观工程,英特尔
公司成都封装厂等都以英文为投标使用语言。但是多
数的工程公司没有配备专业的工程翻译人员,或翻译
人员翻译水平不高,不能在
短时间内完成大量的翻译文件。
而市场
上的翻译公司众多,但真正
专业的工程技术翻译公司却为数不多,专业翻译能力不高,翻译人
员的翻译水平整齐不齐,翻译的专业性、统一性
和及时性很难得到保证。