·   ·网站地图   ·加入收藏

人工翻译专线:4008-393-288

客户信 心源自于我们的专业与敬业

英文翻译
English
日文翻译
Japanese
韩文翻译
Korean
俄语翻译
Russian
德语翻译
German
法语翻译
French
西班牙语翻译
Spanish
其它语种翻译
Other Languages
  • 翻译方式
  • 行业类别
  • 特殊翻译
  • 翻译价格
  • 翻译下单
  • 联系我们
    东莞翻译网
    电话:0769-22990345
    邮箱:wyfanyi@126.com
    网址:www.
    TEL:0769-23035589
    E-mail:wyfanyi@126.com
    Homepage:www.
    地址:东莞市 松山湖创新科技园11栋

    当前位置: 主页 > 翻译综合新闻 >

    新疆民 族文学翻译家哈依夏·塔巴热克

    时间:2012-01-31 17:21来源:未知 作者:admin 点击:

          当我们 从翻译的文字中了解到一个民族特有的优秀文化,并从中 汲取到有益的人生营养时,我们会 不由得从心底升起感激之情,感激用 心灵写下那些文字的作者,同时更 加感激将那些文字翻译成我们能够看得懂的文字的翻译者。那一刻,我们会清晰地意识到,翻译是一座桥梁,有了这座桥梁,一个民 族的优秀文化就能传播到更多人的心里。文化需要积淀,文化同时需要传播。在传播的过程中,一个民 族的优秀文化会将养育了一个民

    族的生 命真谛讲述给更多的人,更大程 度地释放出它璀璨的精华;同时在 释放其精华的过程中,自觉地 将其他民族的优秀文化充分吸收。文化在传播的过程中,让更多的人相互了解,相互理解,相互尊重,相互包容。让人们 在更广阔的思维和情感空间里看待人生,感悟生命。让人们 在更加透彻地理解人生的基础上为这个世界抒写更多和谐的篇章。最终的 目的是让我们幸福地生活在人群中。

     所以,翻译,是一个美好的职业。今天我 们要为你讲述的就是一个翻译家和她的团队的故事。一个为 翻译事业孜孜以求的人,已经足够我们尊重,一个带领一个团队、为翻译 事业的未来倾尽全力的人,值得我 们为她投去深深的敬佩的目光。她,就是新疆文学翻译家、新疆天 穹文学翻译中心法人代表哈依夏·塔巴热克。

      “一个人光有文化不行,还要有文化自觉。”哈依夏·塔巴热克说。

      今年54岁的哈依夏·塔巴热 克是新疆天穹文学翻译中心的法人代表。2008年,她牵头 成立了新疆天穹文学翻译中心,从全疆 各地招来一批老中青翻译人才,开始系统、规范地 将哈萨克民族民间文学经典作品翻译成汉文,同时将 汉民族的文学经典翻译成哈萨克文。三年多来,该中心 翻译的各类文学作品已达36部。
     

    去年9月,由哈依夏·塔巴热克翻译的《最后的猎人》出版了。这本书 的作者名叫努瑞拉·合孜汗,1951年出生 在阿勒泰一个猎人的家中,出过几 本诗集和长篇小说《猎人的故事》。努瑞拉·合孜汗 用哈萨克文创作,读者的范围很有限。

      哈依夏·塔巴热克决定将《最后的猎人》翻译成汉文。她就这 个想法与新疆青少年出版社的编辑武红进行了沟通,并把自 己翻译的其中的一些片段拿给武红看。

      “哈依夏·塔巴热克翻译的《最后的猎人》中的那 些文字呈现出的是一个不被我们熟悉,却深深 打动我们心灵的细节,其中的 许多话语和情节都含着深厚的人生哲理。”武红说。后来,这本书 进入了新疆青少年出版社策划的《羊皮鼓译丛·新疆少 数民族作家优秀作品汉译本》第四辑。

      武红任 这本书的责任编辑。编辑的过程中,她一次又一次被打动,那些过往的岁月,那些哈 萨克族人的生活细节和人生态度,一次又 一次地被自己熟识的汉文字所呈现。通过《最后的猎人》,她领略 到了哈萨克民族如诗般的心灵,也了解 到了他们生活中那些对她来说陌生的一面。她感谢作者,她更感谢哈依夏·塔巴热克。她说:“如果没有哈依夏·塔巴热克的翻译,我们永远都不会知道,在这个世界上,在一些人的记忆中,还留存 着这么打动人心的东西。”

      一次,青年作 家李娟到武红办公室谈事,看到她 桌子上摆着的正在编辑中的《最后的猎人》书稿,便随手拿起来读,仅读了几页,她就喜欢得不行,反复地说:“太好了,太好了,这些文字真是太好了。”最后,李娟对武红说,她想写些东西,武红说:“那你就 给这本书写个序言吧!”

      于是,这本书 在有了一个自序后,又有了一个序言。李娟以 她特有的对文字的把握写了一篇《努瑞拉传奇》。里面有 一段文字是这样的:“奇妙而 深沉的生活细节,转瞬即逝的惊憾,归于平凡的英雄,深处的激情、悲苦喜乐……还远远不止。我不知如何感慨,也说不 清为何这样激动。我深爱着她,只为她丰富的生命、充沛的 情感和坚定而诗意的心灵。”

      办公桌 上一行醒目的字

      哈依夏·塔巴热 克是著名文学翻译家,她翻译 的作品有长篇历史小说、中短篇小说、诗歌作品及学术作品。除了翻译外,她还创 作了许多文学作品,但自新 疆天穹文学翻译中心创立以来,她几乎 没有时间搞自己喜爱的文学创作了,她正在写的长篇小说《冬不拉》一直都 没有完整的时间来进行。

      哈依夏·塔巴热 克的办公桌上贴着一行醒目的字:“我非常忙,只有五分钟时间,谢谢合作。”

      “你这么忙,有这么多事情要做,有那么 多人找你翻译作品,为什么 非要搞这样一个翻译中心,非要搞一个团队呢?”面对记者的疑问,哈依夏·塔巴热克说:“我不可能永远54岁!我老了,有一天 要离开这个世界,但文学 翻译这个事业得有人一直做下去。一个人也好,一个民族也好,只有有了文化自觉,才会舍弃小我,走向大我,哈萨克 民族的文学太丰厚了,我一个人再能干,又能干多少呢?这是需 要一个团队长久做下去的事情。”


     

    顶一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    版权所有:转载时 必须以链接形式注明作者和原始出处及本声明。
    友情链接:    k8彩票在线开户   福彩3D试机号前后分析   天成彩票官方网站   91彩票代理   彩票合法网站网址