·   ·网站地图   ·加入收藏

人工翻译专线:4008-393-288

客户信 心源自于我们的专业与敬业

英文翻译
English
日文翻译
Japanese
韩文翻译
Korean
俄语翻译
Russian
德语翻译
German
法语翻译
French
西班牙语翻译
Spanish
其它语种翻译
Other Languages
  • 翻译方式
  • 行业类别
  • 特殊翻译
  • 翻译价格
  • 翻译下单
  • 联系我们
    东莞翻译网
    电话:0769-22990345
    邮箱:wyfanyi@126.com
    网址:www.
    TEL:0769-23035589
    E-mail:wyfanyi@126.com
    Homepage:www.
    地址:东莞市 松山湖创新科技园11栋

    当前位置: 主页 > 翻译综合新闻 >

    做为一 个专业的翻译人员必备的翻译技巧 这些翻 译技巧意识你具备吗

    时间:2012-02-03 14:21来源:未知 作者:admin 点击:

    做为一 个专业的翻译人员必备的翻译技巧,这些翻 译技巧意识你具备吗


    一般作 为一个翻译人员必备的翻译意识和技巧的培养需有以下几个方面:

    第一:要对翻 译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏 有时会产生绝然不同的效果。

    第二:中文和 英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。翻译要要传神要神似。

    第三:要善于仔细地、深入地、准确地 理解中文原文的意思。这是因 为准确的理解是做好翻译的前提。

    第四:有时候 中文字面的意思表达不充分,部分信 息被省略了或被隐藏起来了。

    第五:有些中 文词语没有什么特殊涵义,而与之 相对应的英文词语却有着特殊的涵义

    第六:避免用 中式英语进行表达,而要尽 量用地道的英语进行表达。

    第七:根据不同场合,英语的表达有庄重(formal) 与随意(informal) 之分。

    第八:要注意 各行各业的不同术语的选择。比如我们要把“专业签证人员”翻译成英语,那么我 们就要按照外交用语的习惯把它翻译为visa officers,而不应 该照字面上翻译成specialized visa personnel。“
    第九:有时候,比如翻译诗句,光翻译 字面上的意思是不够的,还必须 把字里行间的深度、力量和美感表达出来。


    第十:注意汉 语和英语之间的文化差异。把“相声”翻译成 英语不能只是翻译其形式,还要翻译其内涵。

    第十一:对于暗含的意思,必须把 它明白地翻译出来,这样便 于外国读者理解。

    第十二:汉语和 英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。因此,在进行 中译英的时候必须要考虑到这些方面的变化。

    一个好 的翻译人员必须具有高屋见瓴的视角,要懂得 翻译的真谛是什么。要想提 高汉英翻译水平,必须加 强对上述各种意识的培养。必须养成多层次、多角度的思维习惯。

    顶一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    版权所有:转载时 必须以链接形式注明作者和原始出处及本声明。
    友情链接:    大乐透开奖直播   k8彩票app网址   手机上买彩票哪个正规   K8彩平台计划   福彩软件