·   ·网站地图   ·加入收藏

人工翻译专线:4008-393-288

客户信 心源自于我们的专业与敬业

英文翻译
English
日文翻译
Japanese
韩文翻译
Korean
俄语翻译
Russian
德语翻译
German
法语翻译
French
西班牙语翻译
Spanish
其它语种翻译
Other Languages
  • 翻译方式
  • 行业类别
  • 特殊翻译
  • 翻译价格
  • 翻译下单
  • 联系我们
    东莞翻译网
    电话:0769-22990345
    邮箱:wyfanyi@126.com
    网址:www.
    TEL:0769-23035589
    E-mail:wyfanyi@126.com
    Homepage:www.
    地址:东莞市 松山湖创新科技园11栋

    当前位置: 主页 > 翻译综合新闻 >

    2012年翻译资格考试辅导:翻译长 句直译的误区误区

    时间:2012-02-06 23:50来源:未知 作者:admin 点击:

    长句翻译直译的误区

      直译是 一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子 要用直译方法来处理,所以直译广为译者采 用,由此可 见直译法之重要。但是,直译具 有一定的局限性。例如译 文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不 能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾 场合条件,不顾中 外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为 语言的形式与内容,句子的 表层结构与深层 意义有时不统一;另一方面,中外文 化历史背景不同,造成了 不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人 批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底 有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直 译至少有五大误区,明确这些误区,就要在 翻译中避免一些错误,就可在 直译行不通的地方采用意译。

    长句直译的误区

      在较长 的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按 原则顺序用一句汉语表达出来,这就要 根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直 译的长句主要有三种处理方法。

      1. 根据句 子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如:

      There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earth’s crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill.

      这是一个倒装句,表示设 想条件与结果关系,按这一 关系来译比直译好:家似的建筑物,一座座 城市都迁入地下,甚至全 人类都迁入地下生活,这也会 给人类带来很多好处。

      The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.

      这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种 逻辑关系翻译就十分省事。

      同今天 地面城市里的居民相比,新洞穴 里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更 多的机会见到青枝绿叶。

      2、有些长 句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。

      But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war.

      这个句 子的主句部分可以意译,从句部分可直译。

      有些科 学家的观点更开阔,更富有 普遍性和哲理性。他们指出,有关人 类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自 身具有消除战争的能力。

      It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences , which she bears unto this day.

      这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将 有声有色地传达原文的神韵。

      那里的 人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为 加利福尼亚赢得了声誉。

      3、由于有 些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。

      Textile finishes have in general become a "no-no" in today’s market place ,thanks to many reasons ,says a represen tative of fiber producer.

      一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物 整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地步。

      How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.

      比较起来,你们这些有视觉的人,通过观 察表情的微妙变化,肌肉的 颤动和手势来迅速把握别人的基本品质,则是何等容易,保等满意啊!

     

     

    顶一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    版权所有:转载时 必须以链接形式注明作者和原始出处及本声明。
    友情链接:    k8彩乐园注册   K8彩苹果APP下载   K8彩票找不到了   微信买彩票合法吗   K8彩平台备用网址