人工翻译专线:4008-393-288

客户信 心源自于我们的专业与敬业

英文翻译
English
日文翻译
Japanese
韩文翻译
Korean
俄语翻译
Russian
德语翻译
German
法语翻译
French
西班牙语翻译
Spanish
其它语种翻译
Other Languages
  • 翻译方式
  • 行业类别
  • 特殊翻译
  • 翻译价格
  • 翻译下单
  • 联系我们
    东莞翻译网
    电话:0769-22990345
    邮箱:wyfanyi@126.com
    网址:www.
    TEL:0769-23035589
    E-mail:wyfanyi@126.com
    Homepage:www.
    地址:东莞市 松山湖创新科技园11栋

    当前位置: 主页 > 翻译综合新闻 >

    关于商¡ù 标的翻译和他的翻译方法

    时间:2012-02-11 10:02来源:未知 作者:admin 点击: 次

       随着全 球经济一体化进程的加快,品牌已 经成为国与国之间进行竞争的最主要手段。商标是 合法注册的品牌,它是由文字、图形、符号或其组合所构成,用以区 别不同生产者或经营者的产品或劳务的标记。

    商标翻 译对于商品在本土以外的销售起着举足轻重的作用。正如美国学者艾·é‡Œæ–¯æ‰€è¨€ï¼š“一个译名的好坏,在销售 业绩上有千百万美元的差异” 。

    如何进行翻译,才能使 商品的商标在商品营销宣传活动中树立良好的商品形象,既尊重 目的语民族的文化“又不失原语商标文化”,从而最 终达到超值的营销效果呢?本文从 商标翻译应该考虑的因素着手,对商标 翻译的主要方法进行分析和探讨,从而引导消费、促进消费。
      
      影响商 标翻译的主要因素
      
      (一)基本因素—商标的本质特征
      语言符 号的功能有五种类型(G·Leech,1974),即信息功能、表达功能、引导功能和社交功能,商标名 称同样具有并执行这五种功能,尽管在 实际运作中只是其中一、两种功能起主导作用。商标

    名称是 凝聚命名者旨趣的广告语,其根本目的在于:诱人注意、引起兴趣、刺激欲望、令人行动。具体说:首先,成功的 商标应符合商品本身的性质。

    语应简洁、明了、形象,朗朗上口,便于记忆。

      (二)语言因素—英汉商标词的差异

      英汉商 标词都具有简短、易读、易记,以及引 起消费者兴趣和好感的共性。然而, 由于英 汉两种语言和文化的不同,英汉商 标词也表现出诸多差异。具体表现为:英语商 标词倾向于使用人名,如:

    Ford (汽车) 来自于公司创始人Henry Ford 之名;而汉语 商标词多选用动植物名称或地名,
    尽管英 汉商标词的种种差异使得英汉商标词的翻译不易,但只要 我们在进行两者之间的互译时,认识到 两者之间的语言和文化差异,灵活处理,就可以 使商标译名与原商标词发挥同等的效力。
      
    (三)文化因素—英汉风俗文化差异

      社会学家认为,商标是 文化的一种表达形式和传播工具,商标翻译是把原语(Source Language)商标转换成目的语(Target Language)商标。这种翻 译是在两个不同文化背景的群体之间的信息传播

    与交流活动。反映到 商标词上就是一个商标词在不同文化环境中包含的文化内涵也是不一样的。

    所以在 进行英汉商标互译时,应充分 认识和了解中国与各个英语国家消费者对颜色、数字、动物、花卉、

    图案等 方面的喜好和禁忌。使商标 的翻译能与目的语所在国家的风俗文化相适应。只有这 样所翻译的商标才会受到目的语所在国家的欢迎。如英译 汉中做的比较成功的商标有:Unilevel,联合利华,既

    讨了国人的欢心,因为其寓意为“中外合作,有利于中华”,又有利 于产品进入中国市场。

     

    顶一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    友情链接:      球探体育   k8彩票备用网址   北京福彩网   球探网主页