·   ·网站地图   ·加入收藏

人工翻译专线:4008-393-288

客户信 心源自于我们的专业与敬业

英文翻译
English
日文翻译
Japanese
韩文翻译
Korean
俄语翻译
Russian
德语翻译
German
法语翻译
French
西班牙语翻译
Spanish
其它语种翻译
Other Languages
  • 翻译方式
  • 行业类别
  • 特殊翻译
  • 翻译价格
  • 翻译下单
  • 联系我们
    东莞翻译网
    电话:0769-22990345
    邮箱:wyfanyi@126.com
    网址:www.
    TEL:0769-23035589
    E-mail:wyfanyi@126.com
    Homepage:www.
    地址:东莞市 松山湖创新科技园11栋

    当前位置: 主页 > 翻译综合新闻 >

    如何掌 握英语新闻标题翻译技巧

    时间:2012-02-16 14:21来源:未知 作者:admin 点击:

        我们做英语“翻译”已经多年了,在英译汉、汉译英反复的翻译,这个过程熟练了,我们的 英语也能熟练掌握了。问题在于,这个过 程我们就是达不到熟练的程度,尤其是 翻译一篇文章时,还是不知该如何处理。这是因 为我们还没有完全了解英汉之间的差异。

      在英语新闻中,标题被 视为全文的缩写,同时为了吸引读者,编辑通 常是运用各种修辞手段,以使标题更具吸引力。这也使 新闻标题的翻译增加了难度,所以掌 握一些新闻标题翻译技巧是很重要的,下面就列举4个技巧 方法供大家参考

     1. 直译或 基本直译新闻标题

      如果英 语标题的含义简单明了,译成汉 语中国读者不会产生理解上的困难,这种情况下,可以采用直译。

      2. 翻译中 添加注释性词语

      新闻标 题往往都是迎合读者的阅读需要,不同国 家的人思维习惯也是略有不同,英语新 闻标题与中文表达方式是有差异的。所以,在翻译 过程中要从读者的阅读心理等各方面考虑,进行有必要的变通,列如,适当的 增加或删减一些注释性词语。

      3. 尽量再 现原文修辞特点

      许多新 闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也 通过运用各种修辞手法来传递一些文章的隐含信息。因此,在翻译 时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文 和原文在修辞上基本吻合,从而让 译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。

      4. 采用翻译权衡手法

      根据汉 语以及汉语新闻标题特点,采用不同修辞手法,以获得最佳效果。增加词语使意义完整。套用中外诗词熟句。

    顶一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    版权所有:转载时 必须以链接形式注明作者和原始出处及本声明。
    友情链接:    73彩票   彩经网   广西快乐十分   幸运飞艇概率技巧   app彩票投注合法吗