·   ·网站地图   ·加入收藏

人工翻译专线:4008-393-288

客户信 心源自于我们的专业与敬业

英文翻译
English
日文翻译
Japanese
韩文翻译
Korean
俄语翻译
Russian
德语翻译
German
法语翻译
French
西班牙语翻译
Spanish
其它语种翻译
Other Languages
  • 翻译方式
  • 行业类别
  • 特殊翻译
  • 翻译价格
  • 翻译下单
  • 联系我们
    东莞翻译网
    电话:0769-22990345
    邮箱:wyfanyi@126.com
    网址:www.
    TEL:0769-23035589
    E-mail:wyfanyi@126.com
    Homepage:www.
    地址:东莞市 松山湖创新科技园11栋

    当前位置: 主页 > 翻译综合新闻 >

    关于公 共英语等级考试中英语介词的翻译技巧

    时间:2012-03-17 10:08来源:未知 作者:admin 点击:

    共英语 中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一 些常用短语已有译法外,大量介 词需要从其基本意义出发,联系上 下文加以灵活处理。下面简 明地介绍几种基本译法。
    (1)转译:英语中 常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。

    ①在作表 语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系 动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

    ②在作目 的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

    The plane crushed out of control.这架飞 机失去控制而坠毁。

    The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

    ③在作条件、方式或 方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

    But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best  optical microscope.但是,即使有 几百个原子的分子也是太小了,用最好 的光学显微镜也看不见它们。

    ④介词短语作补足语时,其中介 词常转译成动词。如:

    Heat sets these particles in random motion.热量使 这些粒子作随机运动。

    (2)增译:增词不是无中生有,而是要 根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与 介词搭配的动词或形容词不出现,如照原 文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

    如:Thats all there is to it.那就是 与此有关的全部内容。(原句中 to=related to)

    The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个工 程师得了肺一病、那是由 于面粉对肺部的影响,当时医 生这样对他说的。(on= effect)

    因此,熟悉介 词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。
    3)分译:介词短语作定语时,往往是 定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是 状语从句的简略形式。有些介 词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。

    ①译成并列分句。

    The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁 的作用就象一把筛子,它把不 同质量的分子分开。

    ②译成让步分句。

    With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设 计尽管有种种缺点,仍被认 为最佳设计之一。

    ③译成真 实或虚拟条件分句。

    Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得 不到一定的热量,人就难 以长期在海水中生活。

    ④译成原因分句。

    We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。

    The machine is working none the worse for its long service.

    这部机 器并不因使用的时间长而性能变差了。

    ⑤译成目的分句。

    This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound.。为了便于研究起见,通常将 这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。

    东莞南博翻译www.

    顶一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    关键字: 东莞翻译
    版权所有:转载时 必须以链接形式注明作者和原始出处及本声明。
    友情链接:    app彩票软件   大福彩票   滴滴彩票   光大乐园   K8彩平台备用网址