·   ·网站地图   ·加入收藏

人工翻译专线:4008-393-288

客户信 心源自于我们的专业与敬业

英文翻译
English
日文翻译
Japanese
韩文翻译
Korean
俄语翻译
Russian
德语翻译
German
法语翻译
French
西班牙语翻译
Spanish
其它语种翻译
Other Languages
  • 翻译方式
  • 行业类别
  • 特殊翻译
  • 翻译价格
  • 翻译下单
  • 联系我们
    东莞翻译网
    电话:0769-22990345
    邮箱:wyfanyi@126.com
    网址:www.
    TEL:0769-23035589
    E-mail:wyfanyi@126.com
    Homepage:www.
    地址:东莞市 松山湖创新科技园11栋

    当前位置: 主页 > 翻译综合新闻 >

    陈树才 讲述诗歌翻译的困境

    时间:2012-03-20 17:50来源:未知 作者:admin 点击:

      陈树才 讲述诗歌翻译的困境:

    在美国另一个国度,我们国 内有一些翻译家精通英语的先译了一个初稿,诗歌夫 妻他们实际上不计报酬,有好对 他们也在反复讨论。我觉得 英语表达的活力或者是现代诗歌的敏感性就可以体现出来,在诗歌翻译

    里面,我觉得 中国的母语的翻译家,甚至我 觉得诗人翻译家会做得更好一些。

    因为我是学法文的,在外文 所里面我翻译一些诗,外文所 外面我写了一些诗,我到现 在为止只翻译诗歌,因为我 觉得我太重视诗歌了,我看到 小说总是能够看到译者,诗歌几 乎找不到想译它的译者,它的发表和

    出版都 有一系列的困难,从一开 始它把译者的积极性挡在行动的门槛之外。所以我 想到别人在译小说,我把这 个精力用在翻译已法语的诗歌。我觉得 经过中法文化年这样一个好的契机,每年法 国政府通过驻法使

    馆文化处进行交流,在交流 的过程中间我们有时候做翻译的试验或者是翻译的工作室。我觉得 安妮在法国的方向,我们各自创造了条件,把对方 的文学和诗歌介绍过来,而且翻 译家在相遇之中有一种交流。我觉

    得汉语 和法语之间的国际交流,翻译研究也好,还有作 家和译者之间的联系也好,我觉得 都开展的比较好。你在翻译汉语作品,不管是小说、诗歌、戏剧,我觉得 你一定会有更大的空间。

      他说利 用这个机会讲一点我对诗歌翻译的思考,因为汉 学家和翻译家基本没有涉及,我觉得 有它特殊的原因,就是小说有市场,诗歌几乎没有市场。所以不 能想象有一个什么文学经济人去经济诗歌的翻译,更不

    能想象 一个出版公司去操心诗歌的翻译,因为这里面无利可图。但是我听介绍,在美国 小说翻译有这样和那样的历史造成的不爱读翻译小说,还有比较随意的改写、节选等等。但是我 觉得诗歌翻译这块,像昨天

    的马教授,他的夫人昨天过来了,她提到 那个事情实际上反映中国90年代诗歌创作的,我们也 在探讨一种模式。我觉得 整个劳动和所得极不相称,会影响他们的积极性。再一个 是诗歌本身的困难,现在在很多地

    方语言 本身的运用到了一种不可译的极限,就是非常明显的。

    诗歌翻 译从中国的当代诗歌以来有一个很好的进展,恐怕诗 歌这一块更加需要我们作协,以及像 刚才王明杰老师呼吁的,希望对 于诗歌的翻译有最好一个策动的扶持。因为法 国出版一个有名望的诗人的作品,实

    际上出 版社本身就有国家的补贴,在这点 上我们向国外介绍中国当代诗歌的时候,在具体 的方式上我们会做一些努力。但是在 现实的物质条件和实现的可能性,我觉得 那些将相和基金会起到切实的作用,基金非

    常重要,两年前 法国驻韩使馆很勇敢,实际上也更有远见的。早上吃 饭的时候我的领导外文所的所长告诉我,可能在 我们富裕的浙江,我们的 老家正在运作一个东西,我期待 有更好的外部条件来推动中国当代诗

    歌和其他语言的翻译。

    顶一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    版权所有:转载时 必须以链接形式注明作者和原始出处及本声明。
    友情链接:    北京福彩网   福彩软件   大胖彩票   星和彩票   快3技巧