·   ·网站地图   ·加入收藏

人工翻译专线:4008-393-288

客户信 心源自于我们的专业与敬业

英文翻译
English
日文翻译
Japanese
韩文翻译
Korean
俄语翻译
Russian
德语翻译
German
法语翻译
French
西班牙语翻译
Spanish
其它语种翻译
Other Languages
  • 翻译方式
  • 行业类别
  • 特殊翻译
  • 翻译价格
  • 翻译下单
  • 联系我们
    东莞翻译网
    电话:0769-22990345
    邮箱:wyfanyi@126.com
    网址:www.
    TEL:0769-23035589
    E-mail:wyfanyi@126.com
    Homepage:www.
    地址:东莞市 松山湖创新科技园11栋

    当前位置: 主页 > 翻译综合新闻 >

    英语4~6考试英 译汉四大原则及翻译技巧

    时间:2012-04-12 17:52来源:未知 作者:admin 点击:

    英语4~6考试英 译汉四大原则及翻译技巧

    英译汉首先要掌握4个原则:一) 翻译时 既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯;二) 翻译不可太拘泥,否则很 容易因死守原文语言形式而损害了原文思想内容,好的译 文应该是形式与内容的统一;三) 能够直译尽量不意译;四) 翻译的 过程应该是先理解后表达。

      具体如下:首先,英文段 落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更 好理解文章的意思,把握段 与段之间的关系,在翻译 时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。

      正确理解原文后,还要通 过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:

      (1)增词法: 根据需 要增加一些词语,如名词等。

      (2)减词法: 根据汉语习惯,删去一些词。

      (3)肯否表达法: 原文为肯定句,译成汉 语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。

      (4)变换法: 名词译 成动词或动词转译成名词等。

      (5)分合法: 一个长 句可分成若干部分来译,或者把 原文的几个简单句用一个句子表达出来。

      (6)省略法:两种语 言由于存在差异,表达时 不可能总是对等,经常可 以省略一些词和句子成分,如英语 中的冠词汉语里没有,译时可以省略。

      最后一 定要核对原文是否准确、通顺,还要注 意关键词的采分点。



    东莞翻译,东莞翻译公司,东莞英语翻译,东莞英文翻译,东莞日文翻译,东莞网上在线翻译,东莞翻译网

    顶一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    友情链接:    彩票平台代理   足彩任九场   澳门彩票app二维码   快彩   欢乐棋牌