·   ·网站地图   ·加入收藏

人工翻译专线:4008-393-288

客户信 心源自于我们的专业与敬业

英文翻译
English
日文翻译
Japanese
韩文翻译
Korean
俄语翻译
Russian
德语翻译
German
法语翻译
French
西班牙语翻译
Spanish
其它语种翻译
Other Languages
  • 翻译方式
  • 行业类别
  • 特殊翻译
  • 翻译价格
  • 翻译下单
  • 联系我们
    东莞翻译网
    电话:0769-22990345
    邮箱:wyfanyi@126.com
    网址:www.
    TEL:0769-23035589
    E-mail:wyfanyi@126.com
    Homepage:www.
    地址:东莞市 松山湖创新科技园11栋

    当前位置: 主页 > 翻译综合新闻 >

    关于2012上半年翻译资格考试 考前提示

    时间:2012-05-24 13:56来源:未知 作者:admin 点击:

    关于2012上半年翻译资格考试 考前提示

     2012年上半 年全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)将于5月26日、5月27日举行,26日考口译,27日考笔译,这里提 醒要参加考试的同学记得打印准考证和准备词典,考前几 天适当地放松自己,调整好心态,安排好生活作息,为

      考试全面做好准备。

      已经从 各地考试报名网站上下载并打印好准考证的同学,记得考 试当天要同时携带准考证和身份证,提前20多分钟进入考场。

      必带物品:准考证,身份证,黑色水笔,2B铅笔(涂答题卡用),橡皮,纸质英(法、日)汉、汉(法、日)英词典

      注意:准考证 上说明不允许携带电子词典,所以请 大家记得提前买好纸质词典哦!

      提醒:口译和 笔译都是要考一整天的,大家记得带点食物,注意饮食,保持体力,防止不必要的事发生。

      考试时间安排:

    NextPage]

      注意事项

      一、应考人 员应仔细核对准考证上相关信息,如有问 题请及时与确认点联系。

      二、参加笔 译和口译综合能力考试的考生请提前20分钟(参加口 译实务考试考生提前30分钟)凭准考证和身份证(两证同时使用方有效)进入考场,对号入座,将准考 证和身份证放在桌面右上角,便于监考人员检查。

      三、笔译考试开考30分钟后考生不得入场,开考60分钟后方可交卷;口译考试开考后,考生不得入场,考试结束后方可交卷。

      四、各级别 笔译考试采用纸笔作答,分为主 观题和客观题两种。应考人 员应携带黑色墨水笔、橡皮和2B铅笔(填涂卡用)。参加《二、三级笔译实务》科目考 试时可携带纸质英(法、日)汉、汉(法、日)英词典各一本。

      五、各级别 口译考试采用听译笔答和现场录音方式进行,其中英语和日语二、三级口 译综合能力部分的客观题采用机读卡,应考人 员除携带黑色墨水笔外、还应携带橡皮和2B铅笔(填涂卡用)。参加口 译考试的考生要爱护录放音设备,严格按 照规定的操作说明进行操作,如有人为损坏,照价赔偿。

      六、应考人 员不得携带任何书籍、纸张、笔记、电子词典等入场,严禁将 手机等一切通讯工具带入考场。

      七、考试开始时,考生必 须首先在试卷或答题纸、答题卡 规定的位置上准确填写(填涂)本人所在地区、单位、姓名、准考证号和科目代码,但不得超过装订线,不得做任何标记;否则按违纪处理。

      八、考试规 定须使用答题卡做答的,一律使用2B铅笔做答;其它试 题一律使用黑色墨水笔(或签字笔)做答,未按规 定做答的按零分处理;考试不 得使用涂改用品。

      九、考试结束铃响后,立即停止答题,并将试 卷反面向上放在桌面上,经监考人员允许后,方可离开考场。不得将试卷、答题卡、答题纸 和草稿纸带出考场。

      十、请考生 自觉维护校园环境卫生,校园内严禁吸烟,考点无停车条件。

      参加CATTI口译考 试录音应熟悉语音设备的使用。同时,还要注意以下几点:

      1. 不要抢话。开始录 音的提示音还没有放,就不要着急说话,否则阅 卷人听到的就只是从一半开始了。

      2. 在规定时间内说完。说第一 段时尽量快一些,然后感 受一下自己剩余的时间是否很长。如果很长,从下段 开始可以放慢速度,或先思考再翻译;如果很短,那就要抓紧时间,在停止 录音提示音响起之前结束。

      3. 说话连贯。阅卷人只能听到录音,看不到考生的脸。因此,阅卷人 判断翻译水平高低的所有因素都来源于录音,如果录音中出现很多“嗯”、“啊”或长时间停顿、思考、犹豫,甚至从头重说,阅卷人 的耐心就会一点点的被耗尽,最后的 得分也可以而知。

      4. 字正腔圆。有很多 考生的声音过于“稚嫩”,一听就是学生,这样的 话想通过就很困难了。还有的声音被我称作“粘痰音”,这种人 说话所有词都是连在一块说出来的,字与字 之间仿佛没有界限,说话没 有抑扬顿挫之分,音量语 速都没有任何变化。听上去 的感觉就好像鞋底踩到了粘痰,甩都甩不掉。这种人参加考试必败!!!相反,我们参 加口译考试的时候应该坐直身子,挺胸抬头,这样气 流才能从口中平稳的呼出,如果能 够翻译的时候面带微笑就更好了,因为你 面部的微笑最终会体现在你的录音里。

      5. 音量适中保持一致。很多初 次参加口译考试的人都会犯这个错误。那就是,说话声音越来越小。录音刚开始的时候,一般大家都在说话,周围环境很乱,虽然带着耳机,但还是 能感觉到别人在说话,所以这 个时候所有人都有勇气大声说话。到录音后半部分,渐渐有人说完了,或说不下去了,周围的声音越来越小,说话人 由于不习惯独自大声说话,也渐渐的把声音压低,甚至到 最后还没说完就没声音了。在最极端的情况下,有人甚至会戛然而止!但他们 这样做确是犯了口译员的大忌。口译员 音量应该始终一致,因为一 些细微的变化都会给听众带来不便。这么一来,很多人 因为这点就已经无法通过考试了。

      6. 不要有杂音。这里的 杂音主要指的是考生自己发出来的声音,诸如咳嗽、打喷嚏、叹气、呼吸急促、鼻涕稀溜溜的声音、自言自语、随便挪 动椅子发出的声音等等。我说的 这些声音我都听过。听完之 后就后悔自己为什么要干这么一行,受尽各种杂音的折磨。

      7. 保持冷静。很多人一进语音室,就开始莫名的紧张。我甚至 见过一个学生连耳麦都戴反了,然后还拼命的想把话筒掰下来,费了半 天劲一句话都没说,光在那掰话筒了。多亏她劲小,要不然还得赔话筒。这样的 人要是让她过了,口译这 职业的门槛儿就太低了。

      鉴于以上这些,考生应该怎么准备呢?我建议 平常多去语音室给自己录音,然后根 据我说的这几条去找毛病,改毛病,重复几次,至少在 形式上就不会有什么问题了。至于内容上的毛病,那也不 是今天讨论的话题。

      如果没 有条件进语音室,就拿个MP3,听一段,翻一段,录一段,然后听录音,找毛病。如此重复,考试时 也就不会那么紧张了。

      最后祝 愿广大考生都能取得一份理想成绩!



     

    顶一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    版权所有:转载时 必须以链接形式注明作者和原始出处及本声明。
    友情链接:    一分钟一期彩票   彩票游戏欢迎您   k8彩乐园注册   澳门彩票网怎么代理   搜狐足彩