·   ·网站地图   ·加入收藏

人工翻译专线:4008-393-288

客户信 心源自于我们的专业与敬业

英文翻译
English
日文翻译
Japanese
韩文翻译
Korean
俄语翻译
Russian
德语翻译
German
法语翻译
French
西班牙语翻译
Spanish
其它语种翻译
Other Languages
  • 翻译方式
  • 行业类别
  • 特殊翻译
  • 翻译价格
  • 翻译下单
  • 联系我们
    东莞翻译网
    电话:0769-22990345
    邮箱:wyfanyi@126.com
    网址:www.
    TEL:0769-23035589
    E-mail:wyfanyi@126.com
    Homepage:www.
    地址:东莞市 松山湖创新科技园11栋

    当前位置: 主页 > 翻译综合新闻 >

    英语口译教学之思考:“教学翻译”还是“翻译教学”

    时间:2012-06-11 16:23来源:未知 作者:admin 点击:

    英语口译教学之思考:“教学翻译”还是“翻译教学” 


        中国自 实行改革开放至今,高校的英语教学(包括英 语专业与非英语专业的教学)一直倍受重视,而其在 实施过程中已形成一种约定的递进模式,即:听、说、读、写、译(这个“译”好像是后来加上去的)。毫无疑问,这种“听说”领先,“读写”及“译”跟上的 教学安排有其历史的合理性,是针对 过去传统英语教学的弊端而提出的。

        星移斗转,三十年来,我国英 语教学的层次已大大提高,高校入 学新生的普遍英语基础水平与国门初开之时已不可同日而语。今天,这“听、说、读、写、译”的教学模式或顺序安排似又成为一种传统,而这个 传统要不要照例原封不动地继续下去,可能成 为英语教学界的一个不可回避的争论点。以笔者愚见,我们暂 时可以不必去改动“听、说、读、写、译”这个教学递进顺序,但是对 它们各自所含的分量或权重也许可以根据新的情况做出这样的调整:听、说、读、写、译

      换言之,“翻译”作为高 校英语学习与训练的一环虽仍被放在最后,却应成 为最重要的一环,真正是last but not the least! 现实情况是,相当一 部分英语专业学生在毕业后或多或少、直接间 接地要从事翻译(包括口译与笔译)工作,这“译”的质量 或效果可能成为最终检验我们英语教学成败的试金石。同时,我们现 在还面对这样一个新的现实情况,即国家 现代化建设和改革开放的继续深入,以及中国文化、中国元 素进一步走向世界,都急需 大批合格的口笔译人才,我们的 英语教学因而可能面临一次“翻译的转向”。

        因此,我们完 全有必要进一步重视翻译训练在英语人才培养方面所起的作用。但是我 国众多的外语院系,囿于其现行体制,不能为 国家提供充足的翻译人才。这虽然 是一个无奈的事实,但并不 等于说我们的英语教学就不能在这方面有所作为,更没有 理由完全超脱于这一变化了的情势。

      客观形 势的发展也已经向我们的英语教学提出了要正视翻译训练的要求。众所周知,教育部于2005年批准设立翻译本科专业,国务院学位办于2007年批准设立“翻译硕士专业学位”,明确提 出这个学位教育的任务是为国家培养高层次、应用型、专业化的翻译人才。

      重视翻译,增加其 在英语教学中的权重,以适应国家的需要,适应学 生日后走上工作岗位的需求,恐怕是 新世纪我国英语教学不得不考虑的一个问题。这就必 然会或多或少地对现行的英语(包括英 语专业与大学英语)教学与研究(包括英 语教材的编写及教学法的研究)带来某 些认识上与实践上的新变化。其中最 大的一个变化就是教师与学生都将逐渐认识到“教学翻译”与“翻译教学”两者有重要的区别。东莞翻译

    顶一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    版权所有:转载时 必须以链接形式注明作者和原始出处及本声明。
    友情链接:    手机上买彩票哪个正规   app彩票软件   西游彩票   爱彩票网址   爱波网