英语口译教学之思考:“教学翻译”还是“翻译教学”
换言之,“翻译”作为高
校英语学习与训练的一环虽仍被放在最后,却应成
为最重要的一环,真正是last but not the least! 现实情况是,相当一
部分英语专业学生在毕业后或多或少、直接间
接地要从事翻译(包括口译与笔译)工作,这“译”的质量
或效果可能成为最终检验我们英语教学成败的试金石。同时,我们现
在还面对这样一个新的现实情况,即国家
现代化建设和改革开放的继续深入,以及中国文化、中国元
素进一步走向世界,都急需
大批合格的口笔译人才,我们的
英语教学因而可能面临一次“翻译的转向”。 客观形 势的发展也已经向我们的英语教学提出了要正视翻译训练的要求。众所周知,教育部于2005年批准 设立翻译本科专业,国务院学位办于2007年批准设立“翻译硕士专业学位”,明确提 出这个学位教育的任务是为国家培养高层次、应用型、专业化的翻译人才。 重视翻译,增加其 在英语教学中的权重,以适应国家的需要,适应学 生日后走上工作岗位的需求,恐怕是 新世纪我国英语教学不得不考虑的一个问题。这就必 然会或多或少地对现行的英语(包括英 语专业与大学英语)教学与研究(包括英 语教材的编写及教学法的研究)带来某 些认识上与实践上的新变化。其中最 大的一个变化就是教师与学生都将逐渐认识到“教学翻译”与“翻译教学”两者有重要的区别。东莞翻译 顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
|