·   ·网站地图   ·加入收藏

人工翻译专线:4008-393-288

客户信 心源自于我们的专业与敬业

英文翻译
English
日文翻译
Japanese
韩文翻译
Korean
俄语翻译
Russian
德语翻译
German
法语翻译
French
西班牙语翻译
Spanish
其它语种翻译
Other Languages
  • 翻译方式
  • 行业类别
  • 特殊翻译
  • 翻译价格
  • 翻译下单
  • 联系我们
    东莞翻译网
    电话:0769-22990345
    邮箱:wyfanyi@126.com
    网址:www.
    TEL:0769-23035589
    E-mail:wyfanyi@126.com
    Homepage:www.
    地址:东莞市 松山湖创新科技园11栋

    当前位置: 主页 > 翻译综合新闻 >

    讨异化 翻译策略的应用范围和优化方法

    时间:2012-06-13 11:16来源:未知 作者:admin 点击:

    讨异化 翻译策略的应用范围和优化方法

    本文从 异化翻 译的积极意义和局限性出发, 探索异 化策略在跨文化翻译中的应用范围和优化方法, 并认为 在现阶段的英汉互译中, 语言层 面以归化策略处理为宜, 而文化 层面则应运用异化策略。本文进 一步通过提出零补偿、文中补偿、注释补 偿和转换补偿等各种异化补偿手段, 构建了 跨文化翻译的优化模型。
      “异化翻译”最初是 由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂提出的。他在《译者的隐身》(TheT ran slato r’s Invisib ility) 一书中指出, 译界长 期以来多讲究译语的通顺而很少顾及原语的文化个性, 这种“归化”倾向具 有严重的误导性和危害性。他主张异化的翻译, 并认为“其目的 是要发展一种抵御以译语文化价值观占主导地位的翻译理论和实践”(郭建中, 2002)。他还进一步指出, 原语民 族在通过翻译作品走向世界的过程中, 其文化 形象很大程度上由译作决定, 因此译 者必须如实反映外国民族特有的文化因素(V enu t i, 1998)。
      在我国翻译界, 虽然总 体上普遍承认归化和异化都是成功翻译不可或缺的策略, 但近年 来主张重视异化翻译的学者越来越多。那么, 我们在翻译实践中, 究竟该如何把握“异化”的尺度呢?     
      换言之, 我们需 要将研究重心从“该不该异化”
      转向“怎样异化”。本文将 从异化翻 译的积极意义和局限性出发, 探讨异 化策略的应用范围和优化方法。

     

      二、异化翻 译的积极意义和局限性


      1. 异化翻 译的积极意义在翻译过程中, 如果按 译语的文化规范“归化”作品, 译文尽管会通顺透明, 但很多文化信息却“失真”了。例如, 中国古语云: “①谋事在人, 成事在天, ”如果将它译为“M an p roposes, God dispo ses”, 顺则顺矣, 却会给 西方读者以一种错误的文化印象, 以为中 国人也普遍相信基督教。所以, 这种情况还是不要“归化”为好,
      可直接译为: “M an p ropo ses, Heaven dispo ses. ”
      又如, 英国诗人JohnM an sf ield 有首诗, 名为《O de to theW estW ind》:
      ② It’s a w arm w ind, the w est w ind, fu ll o rb irds’ cries;
      I never hear the w est w ind bu t tears are inm y eyes,
      Fo r it com es f rom the w est lands, the o ldb row n h ill,
      A nd Ap ril’s in the w est w ind, and daffodils.
      这是暖风哟, 西风哟, 充满了小鸟的歌唱;
      我每一次听到了西风, 就不禁泪水哟盈眶。
      因为它来自那西土, 那苍老而暗黄的山峦,
      西风吹来了四月, 也吹来了水仙。(余光中译)
      中国读 者可能会对诗中的“西风”感到困惑,
      因为中 国冬天的西北风是凛冽萧瑟的, 根本无法与“暖风”、“小鸟”等形象联系起来, 倒似乎是“东风”更能与它们相和谐。但是, 我们知 道英国由于地理原因, 冬天温和, 春天来得很早, 温暖的 西风是其气候的典型特征。因此, 译者通过保留“西风”这一“异国形象”, 成功地 传达了原语国家不同于译语国家的地理和文化信息, 这样的 异化翻译相比归化翻译更具有文化价值。当然, 正如我 们在后文中所提到的, 这类异 化如配合注释将更易于为读者所理解。


      可见, 合理的 异化具有多重积极意义。从文化 交流的角度来说, 它首先 是尊重外国文化的必然要求, 它有助 于在平等的基础上如实地反映国外文化。各国国 际交往的不断扩展和深入也为异化翻译创造了客观条件, 打开了 其读者接受空间。事实上, 异化翻 译的被接受程度和文化交往的广度深度是成正比的。其次, 在全球化的大背景下, 通过异化翻译认识、理解和吸收外国文化,
      也将大 大丰富本国的文化财富, 它与各 国文化相互渗透、相互融 合的大趋势是一致的。
      从翻译 艺术的角度来看, 异化翻 译为翻译策略选择提供了全新的视角。以前, 译者往往被比喻为“叛逆者”, 因为他 们希望使译文读起来像原文创作的作品, 而不是翻译作品, 可结果却往往“背叛”了原着、原语中的某些“异质成分”。


      相比之下, 异化策 略则为翻译艺术形式输入了新的概念, 提供了新的可能。


      2. 异化翻 译的局限性尽管异化翻译对于文化交流和翻译艺术有着以上种种不可否认的积极意义, 但它也 存在着自身的局限性, 这主要 是由以下两方面的原因造成的:
     

      (1) “文化缺省”问题首先, 简单的 未经加工的异化手段往往难以解决“文化缺省”(cu ltu ral defau lt) 的难题。从交际 沟通的效果来看, 只有当 传递者和接受者拥有共同的知识存储和文化背景时, 交际效果才是最优的。但事实上, 不同国 家和民族对世界往往有着不同的观察角度和描述方式, 他们在 历史进程中又有着各自独特的经历, 所有这 些都在时间长河中不断地积淀至语言文化的深层, 从而成为语言中的“隐念知识”( imp licit know ledge) , 但它们 对于国外读者来说, 就构成了“文化缺省”。
      如果在 翻译中仅对这一现象进行语言表层的异化转换, 则易陷入“虽译犹不译”的困境, 无助于形成有效沟通。例如:
      ③John can be relied on. He eat s no f ishand p lays the gam e.
      译文一: 约翰是可靠的, 他不吃鱼, 还玩游戏。
      译文二: 约翰是可靠的, 他既忠诚, 又守规矩。
      英语中的“eat no f ish ” 和“p lay thegam e”都是蕴 涵着丰富文化内涵的表达。在英国历史上, 宗教和 政治斗争一直很激烈, 保守的 天主教徒那时周五只能吃鱼, 但新教 徒为了表示他们对新教和其新政府的忠诚而拒绝遵守这一规定, 因此“eat no f ish”即为忠诚之意。同样地,
      “p lay the gam e”从“fair p lay (公平比赛) ”中衍生而来, 意思是“守规矩”。在这样的例子中,
      像译文 一那样的简单异化产品, 只能让人不知所云。译文二 虽然仍难以传达原语中丰富的文化渊源, 但它相 比译文一却成功地完成了交际使命。
      (2) 语言转换问题其次, 异化策 略在英汉互译中难以解决语言转换的问题。尽管从 某种意义上来看, 语言是 构成文化的重要部分, 甚至是“文化的心脏”
      (Bassnet t 1992: 14) , 但毕竟 译作已是原作的“来世(af terlife) ”(DeM an, Pau l 1986) , 它的生 命取决于译语语言这颗新的“心脏”。如果两 种语言在句法结构上有较大差别, 那么原语“心脏”往往无 法通过简单的文字异化来“移植”, 这点在 英汉互译中尤为明显。例如着名英文小说《飘》中的第一句话:
      ④Scarlet t O ’hara w as no t beau t ifu l, bu tm en seldom realized it w hen caugh t by hercharm as the Tarleton tw in s w ere.
      译文一: 那郝思嘉小姐长得并不美, 可是极富魅力, 男人见了她, 往往要着迷, 就像汤 家那一对双胞胎兄弟似的。(傅东华)
      译文二: 斯佳丽·奥哈拉长得并不美, 但是男 人一旦像塔尔顿家孪生兄弟那样给她的魅力迷住往往就不大理会这点。(陈延良)
      这是一个典型的英文句子, 由大量的连词、介词和 后置结构等组成一个长而复杂的“树型句”--主句像树干, 其他从属结构像树枝。相比之下, 中文的句子则像“流水句”, 结构上 没有那么多严密的连接成分, 句子意 思往往根据时空或逻辑顺序逐字逐句流水般自然推进。因此,
      译者必 须根据不同语言在结构上的不同特点重新构建句子。上例中, 译文一 采用了典型的中文“流水句”结构, 读来自然流畅。而译文二“移植”了英文 结构来组织中文文字, 因此未免不太自然。
     

      三、异化策 略的应用范围和优化方法


      1. 异化策 略的应用范围为了确定异化策略的应用范围, 我们有 必要回顾一下韦努蒂提出异化翻译时的历史背景。首先, 他更多 的是出于政治目的, 连他自己也说,
      这种翻 译策略可称之为“抵抗”, 即抵抗 译语文化的种族中心主义(1995)。我们在 翻译艺术的实践中不能简单地搬用这种政治观, 毕竟, 我们今天研究异化, 更多的 是为了推进各国间的文化交流, 而不是 像韦努蒂最初那样为了“抵抗”。因此, 异化翻 译必须借助各种阐述进行补偿才能消除文化缺位, 在作者 和读者之间架起沟通的桥梁。
      其次, 韦努蒂 的异化论更多的是针对翻译中的文化范畴。既然渊源于此, 那么我 们今天对异化策略的运用也应限于具有文化内涵的表达, 不能“泛滥”应用于纯语言层面。至少在英汉互译中, 语言结 构上还是应以归化策略为主导, 才能使 译作更好地为读者所接受。否则, 连“达意”
      尚且做不到, 又怎么 能传播原语文化呢?
      因此, 我们在 跨文化翻译实践中, 应采取“拿来主义”, 以充分 发挥归化和异化各自的优势。正如孙致礼教授所说, 纯语言层面宜归化,
      而文化 层面则应力求最大限度的异化(1999:
      36 ) ,“其核心 是尽量传达原文的异质因素”
      (2002)。与此同时, 译者还 需努力探索各种补偿优化手段, 填补“”, 才能真 正实现异化翻译的最优化。
      2. 异化的 具体优化方法乔治·斯坦纳(Geo rge Steiner) 在A f terBabel 一书的 第五章中曾提出翻译的4 个步骤(fou r- step t ran slat ion) , 即: 信任( t ru st)
      攻占(aggression) 吸纳( inco rpo rat ion) 补偿(compen sat ion) (1957)。其中第四步“补偿”的概念 可以被借用到我们当前的讨论, 用以概 括异化翻译的优化方法。
      尽管不 同的民族和语言有着不同的表达方式, 但毕竟 人们生活在同一个世界中, 这就为 补偿手段连接原语和译语提供了客观基础。两种语 言间没有直接对等的具有文化负载的表达大体可分为以下几类: (1) 通过上 下文意思便可自然明了地表达; (2) 必须在 文中或结合注释补充隐含信息的表达; (3) 难以用 扼要的阐释弥补“文化缺省”的表达。针对这些情况, 我们可 以相应采用以下优化补偿手段:
      (1) 零补偿 有些表达尽管在译语中没有直接对等, 但它的 意思在译语的上下文中会自然明了, 这样我们就可以用“零补偿”直接异化。例如, 英语有个成语“⑤as t im id as a hare”, 以前往往被归化为“胆小如鼠”, 但其实 这里如果直接用异化策略翻译为“胆小如兔”, 不仅丝 毫不影响意思传达, 而且更 能使中文读者了解英语国家的文化思维。这样的例子还有很多, 又如:
      ⑥A st itch in t im e saves n ine. 及时缝一针,
      可以省九针。
      这类异 化翻译虽然一开始也许会令译语读者感到陌生, 但它们 一般很快就会融入译语, 并逐渐 成为其中自然的一部分。这样的 异化翻译不仅保留了异国文化, 而且也 在很大程度上丰富了译语自身的语言文化。像下面 这些异化表达今天都已经被我们广为接纳和使用了:
      ⑦crocodile tears 鳄鱼的眼泪,
      ⑧ivo ry tow er 象牙塔等等。
      (2) 文中补偿当然, “零补偿”在跨文 化翻译中能解决的问题比较有限, 很多时 候必须扼要阐释隐含的文化信息才能实现交际目的。其中的方法之一是“文中补偿”, 即直接 在译文中补偿缺位信息。例如:
      ⑨Shall I compare thee to a summ er’s day?
      译文一: 能否把 你比作夏日璀璨? (孙梁)
      译文二: 能不能 让我来把你比拟做夏日?
      (屠岸)
      对莎士比亚的这句诗, 两种译 本采用了不同的异化方法。译文二采用了“零补偿”, 但这可 能会使中文读者感到困惑: 为什么 将爱人比作炎热难耐的夏日呢? 其实英 国的夏天凉爽宜人, 是一年 中最美丽的季节。为了说明这隐含的“美好”之意, 译文一巧妙地补充了“璀璨”一词。
      这样的 阐释性补偿有效缓解了文化缺省, 言简意 赅地表达了作者对心上人的赞美。
      (3) 注释补偿但是, “文中补偿”一般只能非常简要, 以免影 响译文的连贯性和流畅性, 如果这 样做还不能补足所缺少的文化信息, 或者有 时为了配合一定的读者群体或翻译目的而需要对原语文化信息有更深入的交代, 那么可 以采用容量相对较大的“注释补偿”。它可以单独使用, 也可以 结合前面两种方法以及下面第四种“转换补偿”一起使用。例如:
      I wou ld have such a fellow w h ipped fo ro’erdo ing Term agan t. It ou t2Herods Heo rd.
      P ray you avo id it.
      译文一: 我着实 要把这样的家伙抽一顿鞭子才痛快, 因为他 把泰玛刚特的火性子演过了头。
      这叫做“演希律, 超希律”--变本加厉。请你们 务必要避免这一点。(卞之琳)
      译文二: 我真愿 叫那样个相好挨上一顿鞭子, 他把凶 神忒蛮冈演得凶过了头; 比那暴君郝勒特还暴: 请你莫这样做。(孙大雨)
      这是《哈姆雷特》中的一句台词, 短短一句话中有“Term agaun t”和Herod 两个典故。若把其 中的文化故事直接插入译文, 显然影 响诗句的连贯性。所以更 好的办法是先作“文中补偿”, 点明核心意思, 然后再 以注释介绍渊源。译文二通过“凶神”和“暴君”二词, 把两个 典故的隐喻意义简洁流畅地传给了读者。而译文一的“演希律, 超希律”相对就 令读者比较费解。然后, 我们可 以在注释中进一步解释, “泰玛刚特(Term agaun t) ”是中世 纪神秘剧中虚构的穆斯林的神, 性格及其狂暴专横; “希律Herod (73B. C. ?
      - 4B. C. ) ”是古代 巴勒斯坦南部地区的一个国王, 据《新约圣经》记载, 他为了 杀圣婴耶酥而下令把耶稣诞生地“伯利恒(Beth lehem ) ”镇上所 有两岁以下的孩子全部处死。可见, 泰玛刚 特神和希律王的凶暴是两个典故的核心意思。
      美国哈 佛大学非裔文化研究中心的安东尼·阿皮亚(A n thony App iah) 曾从政 治文化的角度出发, 建议在 翻译中将原语所有隐含的文化信息都用注解或术语表进行解释, 并把这种方法称为th ick t ran slat ion (2000: 417~ 429)。但这样 的译文对于普通读者来说未免太辛苦了。一般来说, 注释的 采用应根据读者群体和翻译目的而定。例如中文谚语“ 三个臭 皮匠顶个诸葛亮”,
      通常可以借助“文中补偿”译为:“Th ree cobb lersw ith theirw it s com b ined equal Zhuge L iang them aster m ind. ”如果考 虑读者会有兴趣再多了解一点“诸葛亮”, 或译文 是有关方面的专业学术文章, 那么不 妨再进一步通过注释对“诸葛亮”
      作相应介绍。
      (4) 转换补偿如果说“文中补偿”和“注释补偿”都是阐释性的手段, 那么有 时候异化翻译还需要借助于建设性的方法, 即当文 化内涵比较复杂, 难以通 过解释与译文融为一体时, 我们常 常需要将原语中的“隐含知识( imp licit know ledge) ”转换为“显性语意(exp licit m ean ing) ”, 这种方法可以称其为“转换补偿”, 例如:
      Every party has a w et b lanket; Su sanacomp lained all n igh t at m y b irthday party.
      译文一: 所有的 聚会都难免会有扫兴者; 你看苏珊, 她在我 生日晚会上一直怨言不断。
      译文二: 所有的 聚会都有像湿地毯一样令人扫兴的人; 这不, 苏珊在 我生日晚会上抱怨了整整一晚上。
      这里的“a w et b lanket”是个文化隐喻, 因为湿 地毯用于扑灭刚燃起的火苗效果极好, 所以英 语中用它来比喻那种扑灭别人热情或破坏兴致的人。但由于 中文没有这样的比喻, 所以译文二的“文中补偿”就失去了作用, 句子的 意思仍然令人困惑: 为什么 湿地毯是令人扫兴的呢? 在这样的情况下, 就需要 像译文一那样借助于“转换补偿”, 直接把 隐喻转换成意思, 译成“扫兴者”, 其交际 效果便优于译文二。
      “转换补偿”有时也可结合“注释补偿”使用, 例如前面例句③中的“eat no f ish and p laythe gam e”, 如果有需要, 就可以在转换成“既忠诚又守规矩”之外再加上注释, 以便说 明其中文化背景。
      四、总结--一个优化模型
      根据以 上对异化翻译的讨论, 我们可以建立图1 所示跨 文化翻译的优化模型:
      如图1 所示, 跨文化 翻译主要涉及语言转换和文化传递两大方面, 异化策 略的运用应定位于文化层面, 而语言 层面则适合采取归化策略。其次, 在应用 异化策略处理翻译中的文化现象时,
      必须配合零补偿、文中补偿、注释补 偿或转换补偿等各种补偿手段, 以弥补“文化缺省”, 优化译作交际效果。这些补 偿手段不仅可以单独使用, 也可以 根据具体需要结合使用。
      总之, 翻译工 作者是跨文化交流的使者, 翻译的任务是融合, 而不是扩大文化差异。我们在主张异化翻译, 主张保留原语“文化异质因素”
      的同时, 并不排斥传统上“通顺达意”的基本翻译标准, 因为这 是译作进入读者的基本条件。异化翻 译只有借助各种阐释性补偿手段, 才能实现最优化, 才能打 开读者接受空间, 从而更 好地发挥它在跨文化交流中的积极作用。 

    顶一下
    (1)
    100%
    踩一下
    (0)
    0%
    版权所有:转载时 必须以链接形式注明作者和原始出处及本声明。
    友情链接:    一分钟一期彩票   欢乐彩计划   光大乐园   大福彩票   leg棋牌_安全棋牌