·   ·网站地图   ·加入收藏

人工翻译专线:4008-393-288

客户信 心源自于我们的专业与敬业

英文翻译
English
日文翻译
Japanese
韩文翻译
Korean
俄语翻译
Russian
德语翻译
German
法语翻译
French
西班牙语翻译
Spanish
其它语种翻译
Other Languages
  • 翻译方式
  • 行业类别
  • 特殊翻译
  • 翻译价格
  • 翻译下单
  • 联系我们
    东莞翻译网
    电话:0769-22990345
    邮箱:wyfanyi@126.com
    网址:www.
    TEL:0769-23035589
    E-mail:wyfanyi@126.com
    Homepage:www.
    地址:东莞市 松山湖创新科技园11栋

    当前位置: 主页 > 翻译综合新闻 >

    翻译过 程中如何化繁为简——东莞翻译

    时间:2012-06-13 11:22来源:未知 作者:admin 点击:

    翻译过 程中如何化繁为简——东莞翻译

            翻译过 程中如何化繁为简?  相信这 是很多从事翻译的译员非常关心的问题,是否您 曾经对此也有过困扰,下面让东莞翻译网一起与 您分享一些观点吧!沈阳翻 译公司推荐阅读。
     
        有时可 以用意思相近的词代替重复提到的信息。例如:“繁荣发 展哲学社会科学,推进学科体系、学术观点、科研方法创新,鼓励哲 学社会科学界为党和人民事业发挥思想库作用,推动我 国哲学社会科学优秀成果和优秀人才走向世界。”
     
        译文:We will develop philosophy and social sciences,promoting innovation in academic disciplines,academic viewpoints and research methods.We encourage people working in these fields to serve as a think tank for the cause of the Party and the people,and we will introduce related outstanding achievements and distinguished scholars to the world arena. 东莞翻译公司推荐阅读。
     
        如果一个句子中,同样的 信息被提及两次或两次以上,在翻译 时要尽量避免重复表达。例如:“中华民 族在漫长的历史发展中形成的独具特色的文化传统,深深影响了古代中国,也深深 影响着当代中国。”翻译这句话时,为了避免重复,我们可以用替代词“do”进行翻译,可译为:The distinct cultural tradition of the Chinese nation that developed in the long course of history has exerted a strong influence on contemporary China,just as it did on the ancient China.
    再比如,“农村改 革需要三年时间才能有结果,城市的 改革则需要五年甚至更长的时间,才能有结果:”It took three years for rural reform to show results and it will take five years even longer for urban reform to do so.
     
        另外,一些组织,机构,团体或 会议的名称在首次出现时,我们用全名,在文章的其他部分,则可以采用缩写形式,以避免太多重复。
     
        如果汉 语复句中的两个字句的意思是相对的,转折的,译成英语(论坛)时,可用替代词vice versa,the other way round等短语来表达。例如:“为了推 动中美关系的发展,中国需 要进一步了解美国,美国也 需要进一步了解中国。”译文:To promote the development of China-U.S. relations, China needs to know the United States better and vice versa.
     
        除此之外,我们还 可以使用一些总结性的词汇,替代重复提到的信息,使译文更加简洁。例如:“整顿和 规范市场经济秩序,要标本兼治,重在治本。”译文:To regulate and standardize the market economic order,efforts shall be made in seeking both temporary and permanent solutions with focus on the latter. 呼和浩 特翻译公司推荐阅读!
     
        上述内 容是否能在您今后的翻译工作中有所助力,傲华翻 译希望您能与我们一同分享更多观点!更多内容尽在东莞翻译公司官方站!

    顶一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    版权所有:转载时 必须以链接形式注明作者和原始出处及本声明。
    友情链接:    大福彩票   河南彩票   球探网即时比分手机   K8彩票找不到了   app彩票软件