·   ·网站地图   ·加入收藏

人工翻译专线:4008-393-288

客户信 心源自于我们的专业与敬业

英文翻译
English
日文翻译
Japanese
韩文翻译
Korean
俄语翻译
Russian
德语翻译
German
法语翻译
French
西班牙语翻译
Spanish
其它语种翻译
Other Languages
  • 翻译方式
  • 行业类别
  • 特殊翻译
  • 翻译价格
  • 翻译下单
  • 联系我们
    东莞翻译网
    电话:0769-22990345
    邮箱:wyfanyi@126.com
    网址:www.
    TEL:0769-23035589
    E-mail:wyfanyi@126.com
    Homepage:www.
    地址:东莞市 松山湖创新科技园11栋

    当前位置: 主页 > 翻译综合新闻 >

    东莞翻 译公司为您提供中国地名的英文翻译

    时间:2012-06-13 11:34来源:未知 作者:admin 点击:

    东莞翻 译公司为您提供中国地名的英文翻译

     如何掌 握中国地名的英文翻译?相信这 是很多从事翻译的译员非常关心的问题,下面让 傲华翻译一起与您分享一些翻译技巧!东莞翻译公司推荐阅读。
     
        一、专名是 单音节的英译法_东莞翻译公司
     
        专名是单音节,通名也是单音节,这时通 名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:

    1、恒山 Hengshan Mountain (山西)
    2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)
    3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)
    4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)
    5、韩江 the Hanjiang River (广东)
    6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)
     
        二、通名是 同一个汉字的多种英译法
    通名是 单音节的同一个汉字,根据意 义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英 译词不能互相代换。例如:
     
        1、山
        1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
        2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)
        3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)
        4)island:大屿山 Lantau Island(香港)
        5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)
        6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)
        7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)
     
        2、海
        1)sea:东海 the East China Sea
        2)lake:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌)
        3)harbour:大滩海 Long Harbour(香港)
        4)port:牛尾海 Port Shelter(香港)
        5)forest:蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)
     
        在某些情况下,根据通名意义,不同的 汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。
     
        1、嘉陵江 the Jialing River(四川)
        2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)
        3、螳螂川 the Tanglang River(云南)
        4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)
        5、古田溪 the Gutian River(福建)
     
        三、通名专名化的英译法
     
        通名专 名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如:
       
        1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)
        2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)
        3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)
        4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)
        5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)
        6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)
     
        四、专名是 同一个汉字的不同英译法
     
        专名中 同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中 这样的汉字有七八十个之多,每个字 在地名中的读音和拼写是固定的,英译者 不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能 按中国地名词典的读音和拼写进行翻译。例如:
     
        1、陕
        陕西省 Shaanxi Province
        陕县 Shanxian County(河南)
     
        2、洞
        洞庭湖 the Dong Lake(湖南)
        洪洞县 Hongtong County(山西)
     
        3、六
        六合县 Luhe County(江苏)
        六盘水市 Liupanshui City(贵州)
     
        4、荥
        荥阳市 Xingyang City(河南)
        荥经县 Yingjing County(四川雅安地区)
     
    5、林
    林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市)
    林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏)
    林周县 Lhunzhub County(西藏拉萨市)
    米林县 Mainling County(西藏林芝地区)
     
        6、扎
        扎赉特旗 Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)
        扎兰屯市 Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟)
        扎囊县 Chanang County(西藏山南地区)
        扎龙自然保护区 Zhalong Nature Reserve(黑龙江齐齐哈尔市)
        扎达县 Zanda County(西藏阿里地区)
        扎陵湖 the Gyaring Lake(青海)呼和浩 特翻译公司推荐阅读!
     
        东莞翻译公司上述内 容与您分享了中国地名的英文翻译技巧,希望这 些对您在今后的翻译过程中有所助力,东莞翻译公司希望您 能与我们一同分享更多观点!更多内容尽在东莞南博翻译公司官方站!

    顶一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    版权所有:转载时 必须以链接形式注明作者和原始出处及本声明。
    友情链接:    大乐透开奖直播   有红包的彩票平台   11选5彩乐乐   北京pk赛车官网址   彩乐乐彩票网