·   ·网站地图   ·加入收藏

人工翻译专线:4008-393-288

客户信 心源自于我们的专业与敬业

英文翻译
English
日文翻译
Japanese
韩文翻译
Korean
俄语翻译
Russian
德语翻译
German
法语翻译
French
西班牙语翻译
Spanish
其它语种翻译
Other Languages
  • 翻译方式
  • 行业类别
  • 特殊翻译
  • 翻译价格
  • 翻译下单
  • 联系我们
    东莞翻译网
    电话:0769-22990345
    邮箱:wyfanyi@126.com
    网址:www.
    TEL:0769-23035589
    E-mail:wyfanyi@126.com
    Homepage:www.
    地址:东莞市 松山湖创新科技园11栋

    当前位置: 主页 > 翻译综合新闻 >

    如何看 待翻译与各国文化的关系?

    时间:2012-06-13 11:47来源:未知 作者:admin 点击:

    如何看 待翻译与各国文化的关系?

     

    如何看 待翻译与各国文化的关系?

    在翻译过程中,掌握各国文化很重要,下面让东莞翻译公司一起与 您分享一些观点吧!

        拿英译汉举例子来说,要真正 掌握英译汉的技巧并非易事。

        这是因 为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英 文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一 句英文在英美人看来顺理成章,而在中 国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。

     
        二是中文表达难,英译汉 有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在 脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉 时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我 们所翻译的文章,其内容 可能涉及到极为广博的知识领域,而这些 知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不 具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。
     
        正是因 为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必 须通过翻译实践,对英汉 两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出 一般的表达规律来,避免出 现一些不该出现的翻译错误,而这些 表达的规律就是我们所说的翻译技巧。

    词义的 选择和引伸技巧
     
        英汉两 种语言都有一词多类和一词多义的现象。

    一词多 类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多 义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。

    在英译汉的过程中,我们在 弄清原句结构后,就要善 于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所 译语句自然流畅,完全符 合汉语习惯的说法;选择确 定词义通常可以从两方面着手:
     
        1、根据词 在句中的词类来选择和确定词义

        They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)
        He likes mathematics more than physics .他喜欢 数学甚于喜欢物理。(动词)
        Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)
     
        2、根据上 下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

        He is the last man to come .他是最后来的。
        He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。
        He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。
        This is the last place where I expected to meet you .我怎么 也没料到会在这个地方见到你。
     
        词义引 伸是我们英译汉时常用的技巧之一。

    翻译时,有时会 遇到某些词在英语(Q吧)辞典上 找不到适当的词义,如果任 意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就 应根据 上下文和逻辑关系,从该词 的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可 以从三个方面来加以考虑。
     
        1、词义转译。当我们 遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据 上下文和逻辑关系,引伸转译。The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能 主要以光和热的形式传到地球。
     
        2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文 中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一 级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围 绕地球运行的轨道。
     
        3、词义抽象化。

    根据汉语的表达习惯,把原文 中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词 义较形象的词引伸为词义较一般的词。Every life has its roses and thorns .每个人 的生活都有甜有苦东莞翻译公司推荐阅读!
     
        上述内 容是否能在您今后的翻译工作中有所助力,东莞翻译公司希望您 能与我们一同分享更多观点!更多内容尽在东莞南博翻译公司官方站!
     

    顶一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    版权所有:转载时 必须以链接形式注明作者和原始出处及本声明。
    友情链接:    K8彩票注册链接   uc彩游戏   11选5开奖视频   K8彩乐园导航   网购彩票正规平台