·   ·网站地图   ·加入收藏

人工翻译专线:4008-393-288

客户信 心源自于我们的专业与敬业

英文翻译
English
日文翻译
Japanese
韩文翻译
Korean
俄语翻译
Russian
德语翻译
German
法语翻译
French
西班牙语翻译
Spanish
其它语种翻译
Other Languages
  • 翻译方式
  • 行业类别
  • 特殊翻译
  • 翻译价格
  • 翻译下单
  • 联系我们
    东莞翻译网
    电话:0769-22990345
    邮箱:wyfanyi@126.com
    网址:www.
    TEL:0769-23035589
    E-mail:wyfanyi@126.com
    Homepage:www.
    地址:东莞市 松山湖创新科技园11栋

    当前位置: 主页 > 翻译综合新闻 >

    在职研 究生英语翻译技巧

    时间:2012-06-21 09:39来源:未知 作者:admin 点击:

    在职研 究生英语翻译技巧

     1、省译法

      英汉两 种语言在语法结构与词的用意表达上有着很大的差异。在一些语境下,原文中 的词直接译出来会使文意不通顺,也不符 合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略掉冠词、代词、介词、连词等不译,但不能 影响原文的意义表达。例如:

      There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

      天未下雪,但叶落草枯(省译了from the trees)。

      2、组合逻辑法

      按照中 文表达习惯和逻辑关系重新安排句子顺序,如定语和状语前置。

      例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

      定语从句“which seeks to study humans and their endeavors……”较长,可以与 前面的主句分开翻译:“in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner”做状语,修饰“study”,翻译时可以放在study前面;定语从句“that natural scientists use for the study of natural phenomena”可以前置修饰“manner”。

      3、顺译法

      顺译法 是按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使 译文与英语原文的顺序基本一致。这是最 基础的翻译方式,翻译过 程中注意词性词义的准确把握。

      4、逆译法

      对于句 子结构复杂的英语句子,建议大 家可以尝试先翻译全句的后半部分,在依次 向前逆序翻译前面的句子。这种从 后向前推进的翻译方法叫做逆译法。这种翻 译方式可以帮助你更快的理清原句的逻辑顺序,从而达 到准确把握原句意思的目的。

      5、核对完

      在翻译完一句话后,在职研 究生考生需要对翻译进行核对。核对的内容有:名词和 动词的意思是否确凿;主谓之间、动宾之间、修饰语 和被修饰语之间;翻译过 来的语句搭配是否符合汉语习惯;重要词 组和结构是否全部译出。

    顶一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    版权所有:转载时 必须以链接形式注明作者和原始出处及本声明。
    友情链接:    k8彩票专业平台   手机上买彩票哪个正规   彩票客户端   搜狐足彩   手机上买彩票哪个正规