“候机楼”被译成“hou machine building”,出现在
四川成都双流机场300路大巴上;“高铁由此进站”被译成“The high iron Thus stint”,展示在
长沙黎托汽车站里。如此雷人的翻译,或许会
成为人们眼中的笑料,但笑过
之后我们不得不深思。
![]() ![]() 中英对 照的目的无非有几个:体现公 共设施的现代化和与时俱进,方便国外友人,展现中 国人的文明和礼貌。其中,方便国 外友人是最基本的目的。要达到这样的要 求,必须以 翻译的准确性为前提。翻译不准确,第一给 人的印象是不认真,不专业。试想,在细节 上都无法确保准确,如何把 握大的前提和方向呢。其次将给外国客 人带来 很多的不便甚至误导他们。这与设 置中英对照的目的相反。 小编认为,公共场 合翻译参考国外公共设施的相关英文,从英文角度出发,慎重翻译,只有这样,才不会 出现连外国人都看不懂的“中式翻译”的尴尬局面,同时更 能展示国人的文明与礼貌。 顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
|