俗话说,打铁还需自身硬,绣花要得手绵巧。 它的意
思是作为一个铁匠必须“自身硬”,才能打
出坚固耐用的铁器。绣花绣得好看,手必须要灵活灵巧。 在党的
十八届中央政治局常委上,习近平
总书记引用前半句话很形象表达了对党内反腐宣言的决心,国人一
听便会明白其中之意。但这句
话被同声传译成:The metal itself must be hard to be turned into iron。中文译为:“打铁还需要铁本身硬”。咋一看,似乎是正确无误的,但仔细一想,“打铁还需自身硬”的“自身”是指“铁本身吗”?小编获悉,英国《每日电讯报》在引用
这句话时作了些改动——To forge iron, you need a strong hammer,意为“想要打铁,你得需要个硬铁锤”,而美国媒体则译为:To forge iron, one must be strong,这体现
美国人对英雄和力量的崇拜。之后,新华社
播发的官方版本将整句译为To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably,即“面对这些问题,我们必
须首先要做到自身廉洁”,很直观
地说明了习总书记的目标和决心。
同是一句话,却有着 来自不同国家不同的翻译。因此翻 译在某种程度上映射出不同国家的文化背景,更是两 种不同文化的沟通和移植。因此,对译员来讲,需要不 断提高自身的语言素养,注重英 语学习者跨文化意识以及文化创造能力的培养。正如“打铁还需自身硬”,优秀的 译文需要整体素质支撑。在翻译过程中,译员既 要符合目的语的表达方式,又要最 大限度地保存源语言特色。此时的 翻译就可采用异化的翻译策略,就是译 者故意打破译入语的语言习惯,保留原语的异域特征,突出两 种文化中内涵相差较大的词语,使读者产生异域感,以便吸引读者的注意。这也是 译员应具备的最重要素质之一。 顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
|