2012年考研翻译,句子的长度、难度变化不大,整体来 说与前几年持平。纵观近几年翻译真题,测试重 点越来越偏向于测试考生的句子结构分析能力和词义的确切表达能力,尤其是 某些特殊结构的分析能力,比如,定语后置,省略现象,特殊比较结构,强调结构和否定结构,插入结构,状语从句等情况。那么,13年考试 在进行翻译题型的复习时,具体有以下三点: 一 重视句 子结构分析的实战能力 考研取 消词汇和语法这一题型后,许多同 学忽视语法的重要性,其实,考研英 语从未停止过对于考生分析句子的能力的考察,因此对于2013年的考生来说,越是基 础薄弱的学生越要从春季基础抓起,学会一 些基本的句子分析能力,养成阅读时抓主谓宾,特别是谓语的习惯,同时从 句这一关也必须要加强,比如定 语从句是翻译每年必考的内容,一定要熟悉掌握。 二 加强结 合语境正确把握词义能力 英语词 义是灵活多变的,并且存 在着许多一词多义的现象,对于语 境有着极高的要求。阅读材 料中的每个单位词都与它前后的词语或句子甚至段落有着相互制约的关系。那么,单词具体意义,只能靠 具体的语境才能确定。考生应 该训练结合上下文,迅速准 确把握单词的能力。 三 翻译训练重在笔头 考生在 复习翻译的时候,应当动 笔将译文书写出来。这样才 能发现视译时不能发现的问题,切实提 高考生的翻译能力。考试是 以书本的知识为主要依据,特别是 书的一些重点篇 目。本书多 年以来的考试侧重点在经济、政治、法律、科技、文化这样几个主题上,一般来说,文学的 两个单元考试的内容最少,但是这 两个单元每年也都是有题的。所以,如果在 没有时 间再复习其他单元的情况下,还是以经济,政治,法律这 三个单元为重点突破口,包括书 上的课文和练习,以及练习册上的练习。 顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
|