·   ·网站地图   ·加入收藏

人工翻译专线:4008-393-288

客户信 心源自于我们的专业与敬业

英文翻译
English
日文翻译
Japanese
韩文翻译
Korean
俄语翻译
Russian
德语翻译
German
法语翻译
French
西班牙语翻译
Spanish
其它语种翻译
Other Languages
  • 翻译方式
  • 行业类别
  • 特殊翻译
  • 翻译价格
  • 翻译下单
  • 联系我们
    东莞翻译网
    电话:0769-22990345
    邮箱:wyfanyi@126.com
    网址:www.
    TEL:0769-23035589
    E-mail:wyfanyi@126.com
    Homepage:www.
    地址:东莞市 松山湖创新科技园11栋

    当前位置: 主页 > 翻译最新政策 >

    翻译者 外文好但翻译译作品欠质感

    时间:2012-01-18 10:21来源:未知 作者:admin 点击:

          翻译是一门艺术 ,是种技能, 同时又是一种实践。它是对 各种语言综合能力的考查,没有一 定的外语基本功,要想在 这部分得到高的分数是不可能的。但是,具有了 一定的外英基础,并不等 于具有较高的翻译能力。因此在 学习和工作时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法 , 针对考 试中经常出现的一些语言现象 , 仔细分 析一些翻译实例 , 总结出 一些规律性的东西 。

        美籍作 家托斯用俄语写作的争议小说《幻爱书》中文版 日前由接力出版社出版。这部曾被《独立报》评为“国际公 认年度最佳小说”的作品,在西方掀起热议8年后,在亚洲首度揭开面纱。评论家 解玺璋与知名畅销作者春树,对该书 翻译时细节中的力量以及翻译语言保留的味道表示了肯定。解玺璋同时提出,现在好 的翻译作品要靠“碰”,普遍存 在译者外文过关,但中文 欠缺味道和质感的问题。

         幻爱书》用悬念的情节、颇具自 然主义的爱情描写,讲述了 一个女人与三个男人刻骨铭心而错综复杂的爱情故事。解玺璋表示,近年来 有不少出版单位推荐他看外国小说,他也看了一些,但他对 翻译比较有意见。翻译甚 至不能让人把一句话好好读下来。有的书 原著可能是非常好的,可是经 过翻译读起来特别乏味,语言的 表述让人受不了。但《幻爱书》的翻译 比这些年来我们看到的翻译读物要好得多,特别是保留了书

    中一些“啰嗦”的感觉,这可能 是对女性的感觉细节描写得很精微,也是该 书叙述中的一个特点。有时候 细节要写得很密集以后,你就会 觉得它本身是一种力量。解玺璋称,现在很 多译者中文表达有欠缺。也许他们外文很过关,可能达到七八级,但是中 文估计就是三四级、二三级的水平。以前的翻译家,首先在 中文表达上是大师。当然每 个时代对语言的感觉都不一样,大家也有不同的看法,但是他 总觉得那个时候的语言很

    有语言的感觉,很精炼,很准确。这个准 确不是说跟外文的对应,是他描 写这些人物和事情时很准确地传达原著。这样的 译本现在看是非常少的。

    顶一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    版权所有:转载时 必须以链接形式注明作者和原始出处及本声明。
    友情链接:    澳客彩票网   北京pk赛车官网址   四川11选5走势图   K8彩乐园导航   四川11选5走势图